ГОДА ПОСЛЕ ЖАТВЫ

Петр Кукал

В сентябрьском выпуске русского литературного журнала «Парус» за 2017 год (№ 56) опубликована подборка стихов известного чешского современного поэта Петра Кукала. Название всей публикации дал фрагмент из стихотворения автора «Праздник Святой Маркиты»:
Ступни твоей след, этот серпик прелестный,
Меня уж не срежет. Сухи мои чресла.
Года после жатвы. Их знают мужчины.
Года неприветливой, серой щетины.

На русский язык стихи П. Кукала, помещенные в рубрике «Пересаженные цветы», перевел Евгений Чеканов. parus.ruspole.info/node/8633


САМЫЕ ЯРКИЕ

В аннотации к сборнику избранных стихотворений и поэм Арбена Кардаша, только что вышедшему в свет в Дагестанском книжном издательстве (Махачкала, 2017 г.), говорится: «В книгу талантливого лезгинского поэта, Народного поэта Дагестана, вошли его самые яркие лирические произведения, переведенные на русский язык». Сборник включает переведенные Евгением Чекановым стихотворения А. Кардаша «Чудесный сон», «Эпохи этой ложь и грязь…», «Терпи, коза…», «Сколь правы те восточные поэты…», «Низами», «Моему другу Азизу Мирзабекову в день его юбилея», «Мальчик у окна», а также поэтическую легенду «Череп».


В РАЗОРВАННЫХ ДУШАХ НАДЕЖДУ ХРАНЯ

Фейзудин Нагиев

В февральском номере русского литературного журнала «Парус» за 2016 год (№ 44) опубликованы переводы десяти стихотворений известного дагестанского поэта, доктора филологии Фейзудина Нагиева. Переводы, помещенные под общим названием «В разорванных душах надежду храня», включают произведения, написанные автором в разное время – от начала 70-х до конца 90-х годов XX столетия. На русский язык стихи Ф.Р. Нагиева перевел Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/7054


“ЖИЛ ХАН КОГДА-ТО, ГОВОРЯТ…”

Арбен Кардаш

В декабре 2015 года ежемесячный журнал «Дагестан», выходящий в свет в Махачкале, опубликовал новое произведение известного лезгинского поэта Арбена Кардаша – легенду «Череп». Несколько мрачноватое название не должно отпугивать читателя: речь идет о непреходящих ценностях человеческого существования на земле – чести, совести, достоинстве:
Жил хан когда-то, говорят.
Был туг его карман,
Но он считал, что небогат, –
Был ненасытным хан…

На русский язык довольно объемное произведение (свыше 400 строк) перевел Евгений Чеканов.
journaldag.ru/173-cherep.html


ДЛЯ ВСЕХ, КТО ЖИВ

Арбен Кардаш

В ноябрьском номере русского литературного журнала «Парус» за 2015 год (№ 42) опубликована подборка стихотворений под общим названием «Для всех, кто жив». Ее автор – Народный поэт Дагестана Арбен Кардаш, а перевел стихи известный русский поэт Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/6700


ПОСОХ И ЧЁТКИ

Московское издательство «Эксмо» выпустило в свет очередную книгу в «Золотой серии поэзии»: это сборник стихотворений и поэм Народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова «Посох и чётки». Объемная (почти 400 страниц) книга лирики и эссеистики известного российского писателя, живущего в Махачкале, включает и некоторые переводы стихотворений М. Ахмедова, сделанные Евгением Чекановым.


НА ПУТИ В ГУНИБ

В начале января 2015 года поэт Евгений Чеканов, в переводе которого в Ярославле недавно вышла в свет новая книга стихотворений Сулеймана Стальского, вновь приехал в Дагестан, где был радушно принят коллегами по перу. В сопровождении председателя Союза писателей Республики Дагестан Магомеда Ахмедова Е.Ф. Чеканов посетил знаменитый высокогорный аул Гуниб, познакомился с местными достопримечательностями.
Во время встреч известного российского поэта-переводчика с дагестанскими писателями шла речь о новых проектах, призванных укрепить единство многонациональной российской литературы.

Махачкала, январь 2015 года. С Фейзудином Нагиевым.

Магомед Ахмедов и Евгений Чеканов на смотровой площадке в ауле Гуниб.


ПЕРЕВОДЧИКУ УДАЛОСЬ ПОНЯТЬ ЛЕЗГИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

Фейзудин Нагиев

В декабрьском номере русского литературного журнала «Парус» за 2014 год (№ 37) опубликована статья доктора филологических наук Фейзудина Нагиева из Махачкалы «Сулейман Стальский в переводах Евгения Чеканова». В ней автор, в частности, пишет:
«Многим стихам Сулеймана не суждено было увидеть свет при его жизни. Эти произведения были отбракованы идеологической цензурой. А на многих стихах, изданных в советский период, остались чудовищные следы идеологического вмешательства, которые исказили суть прекрасных строк. Но поэт жив, пока живы его стихи, ибо жизнь поэта — в его стихах.
В последние десятилетия появилась возможность не только издавать стихи Стальского в первозданном виде. Нашлись и новые его сочинения.
Восстановленные тексты авторских стихов впервые зазвучали на русском языке в прекрасных переводах Евгения Чеканова, который смог воплотиться в Сулеймана и прочувствовать те полутона сулеймановской поэзии, которые по-иному раскрывают весь драматизм творческого пути поэта. Переводчику удалось не только сохранить сулеймановский дух, но и понять лезгинский национальный характер, этническое мышление, уловить запахи и вкусы земли и горных рек, лугов и садов Лезгистана.
Очищенные от искажений стихи поэта, их новые переводы возвращают нам светлый образ великого лезгинского, дагестанского, российского поэта, воистину «Гомера ХХ века» — Сулеймана Стальского».

parus.ruspole.info/node/5991
В рубрике «Пересаженные цветы» журнал опубликовал и подборку стихотворений Стальского, переведенных Евгением Чекановым, – под общим названием «Освободи для чести путь!»:
parus.ruspole.info/node/5993


ВЕЧЕР В МОСКОВСКОМ ДОМЕ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ

9 декабря 2014 года Московском доме национальностей прошел вечер памяти великого лезгинского поэта С. Стальского. В рамках мероприятия был презентован новый сборник переводов Сулеймана, выполненных Евгением Чекановым.
На вечере выступил президент ФЛНКА, член Совета по межнациональным отношениям при Президенте России Ариф Керимов. Поблагодарив инициаторов и участников мероприятия, Ариф Пашаевич заверил, что лезгинская автономия и впредь будет активно участвовать в осуществлении культурно-просветительских проектов на межнациональном и межконфессиональном поле.
Вице-президент ФЛНКА, депутат Государственной Думы Российской Федерации Мамед Абасов, односельчанин и большой почитатель творчества великого шаира, сердечно поблагодарил всех, кто принял участие в издании сборника.
– Я с детства знаком с Сулейманом, – отметил он. – Все мы выросли с именем Стальского, нам о нем говорили дома и в школе. И я хочу сказать, что он был не только поэтом, в нем уживалось сразу несколько ипостасей. Не владея письменной грамотой, он не знал величины гонораров за издания своих стихов, но всегда спрашивал: «Завай и пулунихъ ишкола эцигиз жедани?». На что получал ответ, что на полученные деньги он может построить школу в каждом лезгинском селе. И он строил – не только школы и детсады, но и предприятия. Можно вспомнить и консервный завод, и ряд других предприятий, которые были построены при значительном личном участии самого Сулеймана Стальского. Очень приятно, что наследие нашего великого поэта получило новый перевод, что его творчество продолжает вызывать неподдельный интерес не только у лезгин, но и у других народов нашей многонациональной страны.
На вечере выступила заместитель постоянного представителя Республики Дагестан при Президенте Российской Федерации Изумруд Мугутдинова.
Сулейман Стальский, – отметила она, – состоялся и как личность, и как поэт, это гордость нашей республики. Его лирика затрагивает все стороны непростой жизни горцев того времени. И хотелось бы отметить, что его произведения не теряют своей актуальности и в наше время. Ведь Сулейман говорит о проблемах, с которыми сегодняшние дагестанцы сталкиваются каждый день – взяточничество, коррупция, прогнившая судебная система, безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, чиновничий произвол, социальное неравенство… В этом-то и заключается великий талант поэта!
Президент ЯРЛНКА Васиф Гасанов подробно рассказал о работе, проведенной Ярославской региональной лезгинской автономией по подготовке и изданию книги новых переводов великого поэта. Далее слово было предоставлено поэту-переводчику Евгению Чеканову, выполнившему перевод всех 40 стихотворений, вошедших в книгу «Сулейман Стальский. Новые переводы».
Переводить было достаточно сложно, поскольку я был стеснен жесткими рамками формата герайлы, – признался Евгений Феликсович. – Перевод каждой отдельной строфы нужно было привязать максимально близко к ее смыслу в оригинале, поскольку изначально Васиф Гасанов предложил, чтобы книга была билингвальной – слева на развороте русский перевод, а справа лезгинский оригинал. Все мои переводы я отправлял на проверку доктору филологических наук Фейзудину Нагиеву, крупнейшему специалисту по творчеству Стальского. Случалось, я писал по четыре стихотворных варианта одной и той же строфы. Но в итоге мы, шаг за шагом, все-таки завершили перевод.
Перед собравшимися также выступил член Совета ФЛНКА, известный российский социолог и кавказовед Энвер Кисриев.
Переводчик, – сказал Энвер Фридович, – мне кажется, смог передать, за что я ему очень благодарен, особый неповторимый пафос произведений Сулеймана. В этих переводах чувствуется бурлящая жизнь общества, в них присутствуют и сарказм, и острая сатира, и глубокий, порой беспощадный взгляд на жизнь. Таким он, наверное, и должен быть у человека, который не имел возможности получить образование, выучиться, всю жизнь тяжело работал, чтобы прокормить себя и семью. Надеюсь, теперь, с выходом нового издания переводов, мы насладимся творчеством Стальского, особенно ранним, в полном объеме. Я часто сопоставлял Сулеймана с Гамзатом Цадасой. Эти два человека, пожалуй, являются самыми крупными дагестанскими поэтами раннего периода. Но удивительно, насколько они разнятся. Гамзат Цадаса был интеллигент, арабист, высокообразованный человек. Его произведения имеют назидательный характер, он пишет о том, каким надо быть. Сулейман Стальский, проживший совершенно другую жизнь, использует абсолютно другой подход – он пишет скорее о том, как не надо жить. У него очень силен обвинительный, разоблачительный пафос. Лезгинскому народу, как мне кажется, это особенно свойственно. Социальный, бытовой критицизм – везде видеть неправильное и стараться своей критикой исправить мир вокруг себя – вот его посыл. Может быть, в нашу эпоху, когда закончилось восхваление социализма, стремившегося создать общество всеобщего равенства и справедливости, когда мы по-прежнему живем в мире, где несправедливость торжествует, когда нищета и страдания настигают очень многих, и добрых, и умных, – возможно, именно сейчас снова приходит время Сулеймана.

Выступает Ариф Керимов.

Выступает Мамед Абасов.

Выступает Васиф Гасанов.

Выступает Изумруд Мугутдинова.

Сулейман и сегодня звучит актуально.


СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ С НАМИ

26 ноября 2014 года в Большом зале мэрии г. Ярославля в торжественной обстановке прошел вечер памяти Сулеймана Стальского. К 145-летнему юбилею «Гомера XX века» (так назвал великого поэта Дагестана в свое время Максим Горький) Ярославская региональная лезгинская национально-культурная автономия подготовила презентацию книги новых переводов Стальского, выполненных Евгением Чекановым.
Вечер открыл президент ЯРЛНКА Васиф Гасанов. С приветственной речью к собравшимся обратился член Совета ФЛНКА Амиль Саркаров. Он поблагодарил организаторов и участников вечера, а также властные структуры Ярославской области за поддержку национальных культур и помощь в гармонизации межнациональных отношений. Амиль Забитович сообщил, что 9 декабря в Московском доме национальностей ФЛНКА совместно с ЯРЛНКА и Постоянным представительством Республики Дагестан при Президенте Российской Федерации проведут еще одно торжественное мероприятие, посвященное юбилею поэта и презентации книги «Сулейман Стальский. Новые переводы», и пригласил всех принять в нем участие.
С анализом творчества и жизненного пути великого поэта выступила кандидат философских наук Мадина Кюребекова. Поэт-переводчик Евгений Чеканов рассказал об истории создания книги, особо отметив вклад в успех проекта членов Совета ЯРЛНКА Джаллата Абдуллаева, Маиса Шахмурадова, Рамиза Акимова и Аскера Эмирова.
Вела вечер его сценаристка и режиссер, активистка ЯРЛНКА Кристина Абукулова. Стихи великого поэта читали со сцены руководитель департамента культурно-образовательных проектов ФЛНКА Абидат Эюбова (на лезгинском языке) и актер театра и кино Михаил Асанкин (на русском языке). Участники торжественного мероприятия с интересом посмотрели фрагменты документальных фильмов советского времени о творческом пути Сулеймана, а также видеоинтервью его внучки, Лидии Стальской. Русана Гасанова исполнила для собравшихся песню Седагет Керимовой «Ватандин чил», а солисты детско-юношеского хореографического ансамбля «Ритмы гор» продемонстрировали собравшимся красоту кавказских танцев.
В холле Большого зала мэрии, заполненного в этот вечер до отказа, участников и гостей праздника ожидали экземпляры книги новых переводов Стальского. По экземпляру билингвального издания, изданного в подарочном варианте, президент ЯРЛНКА Васиф Гасанов вручил гостям из столицы, представителям властных структур Ярославской области, мэрии Ярославля и председателю Ярославского регионального отделения Ассамблеи народов России Нур-Элу Хасиеву.

Стихи великого Сулеймана читают А. Эюбова и М. Асанкин

Выступает президент ЯРЛНКА Васиф Гасанов.

Книга новых переводов Стальского.

Автограф от поэта-переводчика.