Знакомство с переводчиком

     ДРУГИЕ  СТРАНЫ

       Каждый поэт – это отдельная страна: со своей собственной историей, своими законами, традициями, привычками, убеждениями и предубеждениями. Путешествуя по этим странам, читатель расширяет свой духовный кругозор и, незаметно для себя, меняется сам: становится терпимее к чужому, учится смотреть на собственное духовное пространство глазами других духовных пространств, другими глазами. И открывает так много нового и прекрасного!
       Но если поэт пишет на языке, которым читатель не владеет, – тогда граница на замке. Поднять шлагбаум может только поэт-переводчик, да еще и не всякий. И дело тут не только в уровне мастерства.
       Мне кажется, что такой человек должен изначально обладать, так сказать, охотой к перемене мест, неотчуждаемым желанием знакомиться с иными просторами, осваивать их. Если ему не кажутся интересными другие люди – что он откроет читателю?
       А еще – он обязан уметь на время «выбрасывать себя из себя», превращаться в того человека, стихи которого переводит. Становиться своим в другой стране. И это под силу совсем не каждому хорошему поэту.
       Я пришел к поэтическому переводу очень поздно – на подступах к своему 60-летию. А вот путешествовать по свету начал еще во времена советской власти: до распада Советского Союза успел побывать в Венгрии, ГДР, ФРГ, Польше, Чехословакии… Собственные стихи сочинял и публиковал с конца 70-х годов. Но о том, чтобы заняться поэтическими переводами, даже не задумывался тогда. Просто не приходило в голову.
       Я гулял по Будапешту и Праге, Варшаве и Кракову, Берлину и Франкфурту-на-Майне, знакомился с тамошней жизнью, разговаривал, – насколько хватало словарного запаса, – с людьми. После всего увиденного и услышанного смотрел на жизнь в родном Ярославле (да и вообще в Советском Союзе) уже другими глазами. А потом наступила «перестройка» и мне стало не до поездок в другие страны. Впрочем, в Польшу я съездил в те времена аж несколько раз. Но не как турист, а как мелкий коммерсант. И без особого успеха, признаться.
       Однако лет через пять-семь я все-таки смог вернуться к любимому занятию. И вновь поехал в Европу: Финляндия, Греция, Испания… А потом в моей жизни были Андорра и Турция, Сингапур и Австралия, Чехия и Тунис, Египет и Куба.
       В начале 2000-х мне пришло в голову, что я не видел еще и тех республик, которые буквально вчера пребывали в составе СССР. Разве только Прибалтику, да и ту поверхностно. И я отправился путешествовать по евразийским пространствам: Украина, Беларусь, Молдова, Армения, Азербайджан, Киргизия, Узбекистан, Грузия… Где-то пробыл всего неделю-две, а где-то жил месяцами.
       Стихи продолжал писать все эти годы, но о подходах к поэтическому переводу по-прежнему не помышлял. И вдруг – как щелкнуло что-то! – многоцветный калейдоскоп моей житейской и литературной судьбы выдал невиданный прежде узор. Переводы!
       Началось с Дагестана. Летом 2012 года я перевел – на пробу – несколько стихотворений современного аварского поэта Магомеда Ахмедова. Конечно, пользовался авторскими подстрочниками. Очень обрадовался, когда понял, что в стихотворении «Элегия» Магомед использовал размер лермонтовского «Сна» – значит, и для перевода я могу взять тот же размер. Отзывы коллег по перу, прочитавших то, что получилось, ободрили: выходит, всё мне удалось!
       В следующем году перевел десятка полтора стихотворений современного лезгинского поэта Зульфикара Кафланова. Съездив в Дагестан на поэтический праздник, посвященный 90-летию Расула Гамзатова, познакомился там не только с Магомедом и Зульфикаром, но и с Фейзудином Нагиевым, Арбеном Кардашем. Стихи этих лезгинских поэтов мне тоже предстояло вскоре переводить. Но сначала я, так уж вышло, взялся за перевод произведений классика дагестанской литературы – Сулеймана Стальского.
       Это была хорошая школа! Переводя Сулеймана, я освоил формат герайлы, научился грамотно использовать редиф, осознал специфику «аграрной образности» этого поэта (как историк по образованию, я сразу ее увидел). Но главное – на время этой работы я сам, к удивлению своему, «превратился в Сулеймана». Даже порой ощущал в себе желание влезть на крышу сакли – и оттуда читать односельчанам стихи!
       Большую помощь по ходу дела оказал мне доктор филологии Фейзудин Нагиев, специалист по Стальскому. В процессе работы я задал Фейзудину Рамазановичу десятки вопросов, уточняя нюансы оригинальных текстов Сулеймана, – и всегда получал квалифицированный ответ. Осенью 2014 года в Ярославле стараниями лезгинской диаспоры, возглавляемой Васифом Гасановым, вышла в свет книга новых переводов Стальского. В нее вошли сорок стихотворений классика, переведенных мною. И с тех пор я уже не прекращал переводческого труда.
       В 2017 году, с помощью моей старшей дочери, живущей в Праге, я познакомился с современным чешским поэтом Петром Кукалом. Он не только подготовил подстрочники своих стихов, но и консультировал в процессе перевода, поправлял меня, когда в том была необходимость, выбирал лучшие варианты из предложенных. В итоге на свет появились авторизованные переводы стихов Кукала.
       Хочу особо отметить, что я давно уже взял за правило переводить стихи, кладя перед собой не только подстрочники, но и оригиналы текстов на языке автора. Не ощущаю в себе страха перед латиницей (базовый иностранный язык у меня – немецкий, да и латынь я изучал на университетской скамье), но родную кириллицу люблю больше. Знакомство с оригиналом позволяет мне не только явственно увидеть размер подлинника, но и почувствовать вкус поэзии, созданной на другом наречии, услышать авторскую интонацию, понять – и на время перенять! – авторский взгляд на мир.
       Мои занятия поэтическим переводом продолжаются. И, слава Богу, я работаю не «в стол»: всё переведенное вскоре печатается, у авторов появляются публикации в газетах и журналах, выходят книги стихов на русском языке…
       Весьма благодарен я коллегам по редакции русского литературного журнала «Парус», в котором на протяжении вот уже почти десятка лет публикуются мои поэтические переводы – главному редактору этого издания, доктору филологии Ирине Владимировне Калус и ее заместителю Ренату Ваизовичу Аймалетдинову. Замечательные специалисты, тонко чувствующие русское художественное слово, они не раз помогали мне (и, я уверен, еще не раз помогут!) в сложных ситуациях.
       А теперь, дорогие друзья, взгляните на эти фотографии. Они запечатлели меня в разные времена моей жизни, в разных странах. Путешествия продолжаются!

       Евгений ЧЕКАНОВ,
декабрь 2019 года, Ярославль

 

Венгрия, Будапешт, 1984.  Гора Геллерт, у памятника “Человеку с факелом”.

Германская Демократическая Республика, Берлин, 1986. На заднем плане – Брандербургские ворота.

Литва, Друскининкай, 1987. У костела Пресвятой Девы Марии Шкаплерной. 

Чехословакия, 1988. Крепость Терезин.

Польша, Варшава, 1988. У памятника Варшавской Сирене. 

Федеративная Республика Германия, Франкфурт-на-Майне, 1990.  На заднем плане – Императорский собор Святого Варфоломея.

Финляндия, Хельсинки, вторая половина 90-х годов. На заднем плане – Успенский православный собор.

Греция, вторая половина 90-х годов. Монастыри Метеора.

Испания, вторая половина 90-х годов. Барселона, амфитеатр “Торос Монументаль”, коррида. 

Княжество Андорра, вторая половина 90-х годов. Андорра-ла-Велья, на заднем плане – здание банка “Кредит Андорра”.

Турция, Аланья, вторая половина 90-х годов.

Сингапур, Чайна-таун, 1998. На заднем плане – индуистский храм Шри Мариамман.

Австралия, Сидней, 1998. На заднем плане – Сиднейский оперный театр. 

Чехия, Прага, начало 2000-х годов.  На Старем Месте со старшей дочерью. 

Украина,  Крым,  близ Коктебеля,  начало 2000-х годов.

Египет, Гиза, начало 2000-х годов.

Тунис, Эль-Джем, начало 2000-х годов.  В амфитеатре Гордиана.

Армения, Гегард, начало 2000-х годов. 

Узбекистан, Самарканд, 2007. Шахи-Зинда. 

Дагестан, 2015. На смотровой площадке в ауле Гуниб. 

 

Грузия, Мтацминда, 2018.  Над Тбилиси. 

Куба, Сантьяго-де-Куба, 2019. На заднем плане – памятник Антонио Масео.