ПОДАРКИ ДЛЯ СЕДАГЕТ КЕРИМОВОЙ

В конце декабря 2023 года в Дагестане с большим успехом прошли торжественные мероприятия, посвященные 70-летию знаменитой Седагет Керимовой – современной лезгинской писательницы, журналиста, главного редактора газеты «Самур» (г. Баку), композитора, кинодраматурга и общественного деятеля, заслуженного работника культуры Республики Азербайджан.

Юбилейные вечера Седагет Кайинбековны, прошедшие в Махачкале и Сулейман-Стальском районе, собрали массу народа, оставили теплый след в сердцах всех, кто принял участие в этих встречах.

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия, выступившая инициатором и организатором праздника, пригласила поучаствовать в нем, в качестве почетного гостя, известного русского поэта и переводчика Евгения Чеканова, живущего в Ярославле. Волжанин с благодарностью принял приглашение – и под занавес минувшего года провел несколько дней в Махачкале, встретившись там не только с хорошо знакомой ему виновницей торжества, но и с другими литераторами-лезгинами.

А подарков для коллеги по перу у ярославца оказалось целых два. Это только что вышедшая в Москве его новая книга «Возвращение на равнину», в которую вошло немало переводов произведений С. Керимовой, и объемная подборка ее стихотворений под названием «Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни…», опубликованная интернет-порталом «Литературная Россия» как раз накануне юбилейных торжеств.

litrossia.ru/item/lish-povzroslev-uznaesh-cenu-zhizni/


ПОЭТЫ-ЛЕЗГИНЫ В НОВОЙ КНИГЕ РУССКОГО ПИСАТЕЛЯ

«Возвращение на равнину» – так называется новая книга известного русского писателя Евгения Чеканова, живущего в Ярославле.

Объемный том, только что вышедший в свет в московском издательстве «Грифон», включает в себя около 400 стихотворений и поэтических переводов, повесть, рассказы, эссе, интервью и ряд публицистических работ. Всё это никогда ранее не публиковалось в бумажных сборниках автора.

Переводам в книге отведен отдельный раздел. Он содержит около полутора сотен стихотворений шести современных лезгинских поэтов – Седагет Керимовой, Майрудина Бабаханова, Абдуселима Исмаилова, Теране Оруджевой, Гулангерек Ибрагимовой и Сейфудина Шахпазова. Все эти произведения, увидевшие свет на русском языке благодаря мастерству переводчика, безусловно, найдут благодарного читателя.

Поэтическими переводами Е.Ф. Чеканов занимается уже добрый десяток лет – и за это время в Ярославле, Махачкале, Москве и Баку вышло в свет немало сборников с его переводами стихотворений поэтов-лезгин. Добрую память оставили о себе книга «Сулейман Стальский. Новые переводы» (Ярославль, 2014 г.) и сборник «Лезгинские цветы» (Москва, 2018 г.), включающий переводы стихотворений Арбена Кардаша, Фейзудина Нагиева, Зульфикара Кафланова и Кейседина Алиева.

Новая книга Евгения Чеканова расширяет читательские представления о современной лезгинской поэзии, отражает красоту и своеобразие национального духа народа, разделенного политическими катаклизмами, но продолжающего верить в свое будущее.

grifon-m.ru/vozvrashenie-na-ravninu-stihi-perevody-proza-publicistika

 


ТОТ ДАР, ЧТО НЕБОМ ДАН

Летом 2023 года московское издательство «Грифон» выпустило в свет книгу воспоминаний Ганифат Алиевой «Летящие листья жизни». Вдова известного лезгинского ученого и поэта Кейседина Алиева решила поделиться с читателями историей своей семьи, своими размышлениями о прошлом и настоящем.
Начав с воспоминаний о своем отце, относящихся к 30-м годам прошлого века, автор протягивает нить памяти к нынешним дням. Читатель узнает о жизни простых людей в дагестанском селении Ахты, о детских и юношеских годах Ганифы Алиевой, ее учебе в педагогическом институте и ее полувековом труде в качестве преподавателя математики. Жизнь семьи Алиевых предстает в этих мемуарах как на ладони – открытой и честной.
Ученый-оборонщик Кейседин Алиев всю жизнь писал стихи. При жизни он сумел издать только одну свою поэтическую книгу. Но после кончины мужа его супруга совершила подвиг – собрала, подготовила и издала в Махачкале и Москве несколько книг его стихотворений.
В книгу «Летящие листья жизни» вошли избранные стихотворения К. Алиева. Все они переведены с лезгинского на русский язык известным русским поэтом и переводчиком Евгением Чекановым. Вот одно из них:

***
Земля моя, родной мой Дагестан,
Дарю тебе всё, созданное мною.
Взамен беру тот дар, что небом дан –
Ту горсть земли, что я зову родною.

В любом краю я поклоняюсь ей,
Она мне сердце греет на чужбине.
От имени всех верных сыновей
Я прижимаю губы к той святыне.

grifon-m.ru/ganifat-alieva


МИР ТЕПЕРЬ ПЕЧАЛЕН

Ни весна, ни лето небу не милы,
Вяжет осень шапку из ненастной мглы
И на мир подлунный надевает вдруг…
Вот и стало серым сразу всё вокруг.

Мир теперь печален, как отец-старик:
В этой шапке тёмной он главой поник,
Сгорбился угрюмо, молча смотрит вдаль.
Сердце мое сжалось… Как его мне жаль!

Отчего, отец наш, ты нахмурен так?
Может, в самом деле рушится очаг?
Может, в самом деле вся семья твоя
Побредёт по свету, горечь затая?

Отчего слезами все глаза полны?
Жаль детей, что снова счастья лишены?
Нет просвета в небе, всё теперь всерьёз,
Вдаль бегут потоки из горячих слёз…

…Мир теперь печален, как отец-старик,
В своей шапке тёмной он главой поник…

«Сали Буба» («Старик-отец») – такое название носит в оригинале это стихотворение Теране Оруджевой, весьма характерное для новой книги лезгинской писательницы.  Женский, материнский взгляд автора на мир и людей пронизывает большинство произведений сборника, сообщая ему содержательное и стилевое единство.

Романтическая, мечтательная натура лирической героини Оруджевой порой тоскует и горько плачет, сталкиваясь с трудностями жизни, – и все-таки находит в себе силы держаться и побеждать.  Ее опора – это семейный очаг и родные люди; ее вера – вечные ценности народа.  Душа поэтессы отдыхает на природе, среди цветов, бабочек и детских улыбок.  Но ей не чужды и размышления об истории и современности, о мире и войне, о Гаджи-Давуде и о плакучей иве, растущей между Белгородом и Харьковом.

«Лув це! Взлетай!» – вторая книга Т. Оруджевой.  Сборник, состоящий из ста стихотворений и полутора десятков коротких рассказов, только что увидел свет в столичном издательстве «Грифон».  Все стихи, помещенные в книгу, перевел на русский язык известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.

grifon-m.ru/vremya-vremenno


ВСТРЕЧИ В КУСАРАХ

Интересной и насыщенной оказалась встреча известного русского поэта и переводчика Евгения Чеканова со знаменитой лезгинской поэтессой, кинодраматургом и общественной деятельницей Седагет Керимовой,  живущей в Баку.  Эта встреча произошла в начале июня 2023 года в Республике Азербайджан,  в городе Гусар,  который его жители по привычке зовут Кусарами.  В уютном ресторане «Хуторок» Седагет-ханум вместе со своим супругом Мубаризом Азизовым провели несколько часов за беседой с приехавшим из Ярославля гостем.

Коллегам по перу,  отдавшим значительную часть своей жизни журналистике,  было о чем поговорить,  что вспомнить.  Евгений Чеканов около трех десятилетий проработал в ярославских газетах,  а Седагет Керимова и по сей день руководит редакцией лезгинского ежемесячника «Самур»,  выходящего в свет в Баку уже 30 лет.  Но главным в их беседе была,  конечно же,  литература.

Заочно писатели были знакомы давно:  несколько лет тому назад Евгений Феликсович перевел с лезгинского на русский язык около шестидесяти стихотворений Седагет Кайинбековны.  Все они вошли в поэтический сборник Седагет Керимовой «Дум моих узоры»,  вышедший в свет в Баку в 2020 году.  В ходе работы над переводами писатели вели оживленную переписку по электронной почте.  Но вживую встретились лишь сейчас.

Запомнилась гостю из Ярославля и встреча с членами литературного кружка «Марвар» (что в переводе с лезгинского означает «Роза»).  Этим творческим объединением,  насчитывающим в своих рядах около 80 человек и группирующимся вокруг литературного журнала «Алам»,  руководит известный не только в Азербайджане, но и далеко за его пределами лезгинский поэт и публицист Эйваз Гулялиев.

В кафе на берегу Кусар-чай собрались полтора десятка поэтов из Кусарского района. Представить гостю членов кружка Эйваз Гулялиев доверил своему собрату по перу,  известному лезгинскому поэту Вакифу Мушкюрви, лучше владеющему русским языком.  Кусарские литераторы подарили гостю из России свои книги.  В исполнении Евгения Чеканова прозвучали несколько стихотворений Сулеймана Стальского, переведенных ярославцем на русский язык десять лет тому назад.

А на прощание Евгений Феликсович подарил «Марвару» две книги своих поэтических переводов с лезгинского – сборник стихотворений «Сулейман Стальский. Новые переводы»,  вышедший в свет в Ярославле в 2014 году,  и книгу «Лезгинские цветы»,  увидевшую свет в Москве в 2018 году.

rutube.ru/video/5a2cd91ad8bc6fa96528df040ec2521f/


ЕСТЬ У МЕНЯ МОЯ ЗЕМЛЯ

 

***
Есть у меня моя земля – щедрей, чем скатерть,
Меж гор и моря спит, не дав причин к обидам,
Хотя иной идёт порой опять искать их,
Твердя, что зависти лишён, и с добрым видом.

Есть небеса. Они светлей, чем взор невесты.
Выдь на балкон – вот облака. Тот, кто тут не был,
Тот не видал таких небес. Давно известно,
Что головой своей лезгин коснулся неба.

Есть мой народ! Есть мой язык! И все неплохи!
Жива история лезгин в корнях эпохи.
Ещё есть я, чья кровь кипит, чей дух пылает
И от сомнения гнильцы вмиг избавляет.
Ещё есть мы, чей отчий край побед достоин,
Хотя иные и твердят, что всё – назло им…

Это стихотворение Абдуселима Исмаилова вошло в подборку его поэтических произведений «Введи меня в чертоги сказки светлой…», недавно появившуюся на интернет-портале «Литературная Россия». Широко известный в Дагестане и за его пределами лезгинский поэт, прозаик, драматург и публицист, недавно отпраздновавший свое 75-летие, предстает перед читателем как патриот своей отчизны, тонкий лирик и философ, умеющий создавать объемные поэтические образы, – а иногда не чуждый и сатирическому жанру.

Стихотворения и рубаи, вошедшие в подборку (всего около шести десятков), опубликованы на русском языке впервые. Осуществил перевод Евгений Чеканов – известный русский поэт и переводчик, живущий в Ярославле.

litrossia.ru/item/vvedi-menya-v-chertogi-skazki-svetloj/


НА ПУТИ К ВТОРОЙ КНИГЕ

Летом прошлого года столичное издательство «Грифон» выпустило в свет первую поэтическую книгу Теране Оруджевой – лезгинки, живущей в Москве.  А в будущем году поэтесса планирует опубликовать свой второй сборник.  В него,  предположительно, войдут больше ста новых лирических произведений,  созданных Теране на родном языке.  Большинство их,  кстати,  уже переведено на русский.  Здесь лезгинке помог известный российский поэт Евгений Чеканов,  живущий в Ярославле.

Между первой и второй книгами поэтесса радует читателей публикациями в периодике.  Нынешней весной поэтические подборки Т.  Оруджевой опубликовали газета «Литературная Россия» и художественно-публицистический журнал «Дагестан»,  издающийся в Махачкале.  А осенью стихи Теране появились на страницах электронного журнала «Лиterra».  Все эти произведения также увидели свет в переводе Евгения Чеканова.

С разрешения поэтессы публикуем одно из стихотворений,  которое войдет в новый сборник.

ОБРАЩЕНИЕ К НЕБЕСАМ

Как хмур небосвод этим летом… Гремят
Угрюмые тучи со злобой такой,
Как будто нам сверху промолвить хотят:
«Опять у вас битвы… А где наш покой?»

Небесные силы!.. Нам в крыши стуча
Неслыханным градом в безоблачный час,
Багровым закатом нам души мрача,
Вы что-то хотите сказать нам о нас?

Когда власть даете ветрам вихревым –
Хотите с земли нас смести,  может быть?
Когда поливаете ливнем своим –
Быть может,  с земли нас пытаетесь смыть?

О,  будь милосерден,  Всевышний!.. Сгони
Все мрачные тучи с небес в эти дни!

litrossia.ru/item/o-serdce-uspokojsya-ne-duri/

dagjur.com/sudba-na-dvoih/

www.literra.online/publications/authors/terane-orudzhieva/zamerzayut-rozy-v-zolotom-sadu-stihi


ПОЭТЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ В ДЕРБЕНТЕ

Покой и тишь в ущелье. Ночь темна,
Как будто с ними в сговоре она.
Но не уходит с неба никуда,
Мерцая тихо, синяя звезда.
Она несет недрёмный караул,
Чтоб к нам с тобой никто не заглянул,
И льет свой свет, стараясь не мешать…
О, как она глазам твоим под стать!
Их синь сейчас мерцает, как она –
И той же тайной вечною полна!
Но вот рассвет приходит. Мчится прочь
Осенняя пленительная ночь,
Звезда в лазури тонет, и сейчас
Я утону в озерах синих глаз…

Это стихотворение замечательного лезгинского поэта Сейфудина Шахпазова носит название «Синие глаза». А новую жизнь на русском языке дал ему известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.

Недавно автор и его переводчик впервые встретились вживую. Это произошло в конце сентября в Дербенте, на межрегиональном историко-патриотическом форуме «Наследие предков», проведенном по инициативе Федеральной лезгинской национально-культурной автономии.

Дагестан принял в 2022 году уже полтора миллиона туристов. Значительную часть их приветил и продолжает привечать хорошеющий на глазах древний Дербент, все жители которого убеждены в том, что их город стоит на земле уже не менее (если не более) 5 тысяч лет. Это единственный в Российской Федерации город античной эпохи, сохранившийся на своем историческом месте.

Красоты Каспия, могучая крепость Нарын-Кала, уютные старинные улочки, самый большой в России мультимедийный фонтан – всё это манит, влюбляет в себя и заставляет туристов возвращаться сюда вновь и вновь. Но, как видим, сближает Дербент еще и поэтов. Творцы прекрасных строк нуждаются в профессиональном общении друг с другом, им всегда есть что обсудить, о чем поспорить. А в итоге на плодоносном древе российской культуры рождаются новые восхитительные плоды.

Сейфудин Шахпазов и Евгений Чеканов дают интервью корреспонденту Касумкентского телевидения Мизамудину Махмудову. Межрегиональный форум “Наследие предков”, Дербент, 25 сентября 2022 года

flnka.ru/glav_lenta/17567-nasledie-predkov-2022.html

rutube.ru/video/96856fa9d388e374ef0de9deb66f4ee0/


ИСТФАК ДАЛ МНЕ ОЧЕНЬ МНОГО…

Получив летом 1979 года диплом историка, преподавателя истории и обществоведения, 24-летний ярославец Евгений Чеканов сразу же ушел в провинциальную журналистику. Без малого три десятилетия известный русский поэт и переводчик отдал печатной прессе и издательскому делу. Как он сам ныне, на подступах к своему 70-летию, оценивает роль истфака в своей творческой судьбе? И что думает о своем газетном прошлом?

Обо всем этом он подробно рассказал в интервью, размещенном в начале июля 2022 года на официальном сайте Федеральной Лезгинской Национально-Культурной Автономии.

В ходе общения с Гусеном Шахпазовым Евгений Феликсович припомнил немало любопытных случаев из своих школьных и студенческих лет.  Но основная часть беседы была посвящена переводческому труду, знакомству русского поэта с лезгинами, их историей и творчеством, с лезгинской поэзией.

«Первое и главное, что меня привлекает, – говорит Е.Ф. Чеканов, – это любовь лезгинских поэтов к природе, к земле и воде, деревьям и цветам, домашней и дикой живности, к крестьянскому быту, это образы, берущиеся из природы и вырастающие в символы. Это непоказная любовь лезгин к их родине, к родителям и предкам, к родным горам, долинам, рекам, селениям, их горький плач о разделенной политическими землетрясениями отчизне…»

flnka.ru/glav_lenta/17335-orlu-podobno-on-letaet.html


ДВЕ ЧАШИ ВЕСОВ ПЕРЕВОДЧИКА

Сулейман Стальский, Арбен Кардаш, Зульфикар Кафланов, Фейзудин Нагиев, Кейседин Алиев, Майрудин Бабаханов,  Седагет Керимова, Гулангерек Ибрагимова, Теране Оруджева… Стихи всех этих поэтов сделал доступными для читателей, не знающих лезгинского языка, известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.

Но как конкретно он это сделал? Какими принципами при этом руководствовался, что ставил во главу угла? Кого из русских поэтов-переводчиков Евгений Феликсович оценивает высоко, на чей опыт и методы равняется, перелагая иноязычные сочинения на русский язык?

Обо всём этом он подробно рассказал в ходе видеовстречи, запись которой недавно осуществили сотрудники ярославской библиотеки имени А.П. Чехова. В середине мая 2022 года запись появилась на сайте библиотеки, а затем стала распространяться по виртуальным просторам.

Любителям поэзии, хорошо знающим лезгинский язык, будет очень любопытно сравнить оригинальные произведения (их тоже вслух прочел переводчик в ходе встречи) с их поэтическим воплощением на русском языке.  А русские поэты, пробующие свои силы на переводческом поприще, с интересом послушают своего собрата по перу, уже много лет приводящего в равновесие те самые «две чаши весов переводчика», о которых писал в середине прошлого столетия Николай Заболоцкий.

flnka.ru/video/17315-pojet-i-perevodchik-evgenij-chekanov-o-svoem-opyte-perevoda-proizvedenij-s-lezginskogo-na-russkij-jazyk.html

vk.com/club211111888?z=video-211111888_456239058%2F830489a67a2674d104%2Fpl_wall_-211111888

vk.com/club211111888?z=video-211111888_456239059%2F9f57391c306c9ee3f8%2Fpl_wall_-211111888