МОСТ, ПЕРЕКИНУТЫЙ ЧЕРЕЗ УЩЕЛЬЯ

«Благодаря Вашему блестящему переводческому дару и поэтическому чутью русскоязычный мир смог открыть для себя сокровищницу лезгинской литературы – произведения классиков и современных поэтов. Вы не просто перевели тексты, но и сумели передать сам дух нашего народа – его гордый характер, красоту души, любовь к родной земле и вековые традиции. Каждое Ваше слово – это мост, перекинутый через ущелья времени и пространства, соединяющий культуры и народы…»

Эти слова прозвучали 19 сентября 2025 года в Ярославле в адрес Евгения Чеканова. Известный российский поэт и переводчик отмечал в кругу близких людей свое 70-летие, и на этот праздник пришла лезгинская делегация – председатель Ярославской региональной лезгинской национально-культурной автономии Рамиз Агасиев, известный гармонист Расим Бакаров и поэтесса Теране Оруджева.

От имени Федеральной лезгинской национально-культурной автономии Р. Агасиев зачитал юбиляру поздравительный адрес президента ФЛНКА В. Гасанова. А затем в знак признательности за многолетний труд по сохранению и распространению лезгинской культуры вручил Евгению Феликсовичу традиционный кавказский клинок – символ мужества, чести и преемственности поколений.

Расим Бакаров и Теране Оруджева также сердечно поздравили виновника торжества. Поэтесса прочла на родном языке несколько стихотворений из трех своих книг, переведенных Евгением Чекановым, – а юбиляр тут же прочел эти стихотворения по-русски. А затем в исполнении Т. Оруджевой под аккомпанемент Р. Бакарова прозвучали несколько лезгинских народных песен.

Все гости с интересом посмотрели «поздравительный фильм»: со словами уважения и признательности с экрана к юбиляру обратились те люди, которые не смогли лично присутствовать на этом торжестве. В их числе тоже было немало лезгин: известнейшая писательница и общественный деятель Седагет Керимова, живущая в Баку, руководитель лезгинской секции Союза писателей Дагестана Максим Алимов, а также Сейфудин Шахпазов, Вагиф Гаджиагаев, Римма Гаджимурадова и Азиз Оруджев.

В ответном слове виновник торжества горячо поблагодарил всех своих лезгинских друзей за высокую оценку его трудов в области поэтического перевода и пообещал продолжать эти труды. Юбиляр, в частности, сообщил, что не позже осени следующего года он планирует выпустить в свет в Москве второе, дополненное издание своей книги переводов «Напевы Самура», впервые увидевшей свет в Махачкале в 2022 году. В новом столичном сборнике читатель найдет стихотворения двенадцати лезгинских поэтов, переведенные Евгением Феликсовичем на русский язык.

 


МИНУТЫ СЧАСТЬЯ И ПЕЧАЛИ

Летом 2025 года в Москве вышла в свет новая книга лезгинской поэтессы Теране Оруджевой «Запоздалый птенец».

Этот сборник, как и два предыдущих, был билингвальным: на каждом развороте соседствовали лезгинский оригинал и поэтический перевод. В предисловии к книге лезгинский поэт Юсиф Халилов, член литературного объединения «Марвар» (Республика Азербайджан) писал: «О работах, вошедших в эту книгу, можно говорить бесконечно. Всё это – минуты счастья и печали автора, ее мелодии сердца, крики ее души».

В сборник вошли более ста новых произведений. Еще до выхода книги три десятка стихотворений из нее, переведенных на русский язык, опубликовал литературный интернет-журнал «Парус». Отметили это событие и «Лезги Газет», издающаяся в Махачкале, и сайт Федеральной лезгинской национально-культурной автономии.

На появление «Запоздалого птенца» мгновенно начали откликаться читатели и почитатели таланта Теране Оруджевой. Прежде всего, в социальных сетях. Писательница и журналист из Махачкалы Пакизат Гусейнова, прозаик Юрмет Нагиев из Набережных Челнов, журналист и писатель из Волгограда Гилал Аскеров, живущий в Ставрополе поэт Магомед Мирзоев, поэт Намик Фарзалиев из Екатеринбурга, живущие в Республике Азербайджан поэты Мирфеттар Сеидмеммедов, Римма Гаджимурадова и Эльмар Иманкулиев, дагестанские поэты Фахреддин Оруджев, Севинджи Муртазалиева, Сельмина Курабекова, Марьям Алискерова, чеченская поэтесса Медина Исабаева и многие другие собратья по перу и просто любители поэзии написали автору немало прочувствованных строк.

«Запоздалый птенец» предстал перед читателями. Остается добавить, что все стихи перевел на русский язык известный российский поэт и переводчик Евгений Чеканов. Предлагаем вам познакомиться с двумя стихотворениями из третьего поэтического сборника Теране Оруджевой.

ВЕДУТ НЕВЕСТУ НА РОДНИК

Бесценной россыпью камней, от недругов сокрытых,
Блестят обычаи отцов из тьмы веков забытых.
Приветно светятся в ночи находки золотые,
О тайных смыслах говорят обычаи святые.

Один из них и нам с тобой не надо забывать бы:
Когда невесту на родник выводят после свадьбы,
Когда несет она кувшин, с соседками болтая,
И снежно-бел ее бушме, как честь ее святая.

Но отчего ж она всегда, обычай не наруша,
Должна сначала к роднику идти из дома мужа?
Не оттого ли, что вода – всему у нас основа
И символ жизни и всего, что есть у нас святого?

Мне говорят, что есть тому иные объясненья…
Читатель милый, расскажи об этом без стесненья!

ЧАБАН

Это овцы там? Или, может быть,
Это просто горсть черно-белых бус?
Ах, чабан, чабан! На пастушью нить
Ты не сможешь их нанизать, боюсь.

Раскатилась горсть на подоле гор,
Где зеленый дол зеленят кусты,
Где звенит ягнят сладкозвучный хор…
Побегут они – соберешь ли ты?

Не грусти, чабан! Пусть земная трель
В небеса взлетит, как твоя мечта.
Поднимайся вверх, да бери свирель,
Поменяй тут всё – даже туч цвета!

…Это наша суть, это наш Кавказ!
То, что славит нас! То, что держит нас!

grifon-m.ru/zapozdalyj-ptenec-stihotvoreniya-gezh-haji-nukiren-sharag


С ВОЛГИ НА КАСПИЙ

 

В первой половине ноября 2024 года в Махачкале с успехом прошел Первый Межрегиональный фестиваль кавказской поэзии «Люблю я Кавказ!».

Гости из Москвы, Ростова-на-Дону, Нальчика, Владикавказа, Назрани, Грозного, Махачкалы и других городов России приняли активное участие в этом поэтическом празднике, организованном и проведенном Союзом писателей Дагестана и носящем имя Народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова.

Из Ярославля приехал на Каспий и известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, знавший Ахмедова и переводивший его стихи. Евгений Феликсович провел в Союзе писателей Дагестана мастер-класс по художественному переводу, выступил в Театре поэзии, вместе с коллегами по перу побывал на родине Магомеда Ахмедова – в селе Гонода Гунибского района, выступил перед школьниками и педагогами Гонодинской средней школы.

Приезд гостя с берегов Волги не остался без внимания средств массовой информации. В ходе мастер-класса поэт-переводчик дал интервью корреспондентам республиканской вещательной компании, а затем принял участие в работе Круглого стола РГВК «Дагестан», посвященного фестивалю и проблемам художественного перевода поэзии народов Дагестана.

flnka.ru/video/19009-hudozhestvennyj-perevod-dagestanskih-pojetov-master-klass-ot-evgenija-chekanova-i-olgi-priluckoj.html

rutube.ru/video/8a07ead98a31fac6b925470339b4dc9b/


ВРЕМЯ ВЗЛЁТА

Зима и начало весны 2024 года стали для живущей в Москве лезгинской поэтессы Теране Оруджевой временем приятных событий.  В лезгинском выпуске первого номера сетевого журнала «Женщина Дагестана» за 2024 год опубликована подборка ее стихотворений под названием «Вахце зи чуьнгуьр!» («Верни мой чунгур!»).

В сопутствующей статье, опубликованной в том же номере, известная лезгинская писательница Пакизат Фатуллаева пишет о Теране: «Судьба, оторвав ее от родной земли и родного народа, привела в город Москву, столицу России, где она проживает уже много лет.  Однако на чужбине не потеряла она и не забыла сладкий вкус родного языка – наоборот, стала писать сердечные стихи и рассказы…».

Два десятка новых стихотворений Т. Оруджевой разместил на своих страницах только что вышедший в свет в Махачкале на лезгинском языке литературный альманах «Руьгьдин эверун» («Зов души»), посвященный памяти поэтессы Гюзели Гасановой.

Москвичка не остается без поддержки своих земляков.  Побывавший в начале года в столице России руководитель лезгинской секции Союза писателей Республики Дагестан Максим Алимов нашел время, чтобы встретиться с Теране и обсудить недавно опубликованую ею в столице новую книгу «Лув це!» («Взлетай!»).  Известный лезгинский литературовед, поэт и переводчик, сын Народного поэта Дагестана Тагира Хрюгского дал поэтессе ряд дельных советов и пожелал успехов на литературном поприще.

Поддерживает поэтесса творческие связи и с переводчиком ее стихов, известным русским поэтом Евгением Чекановым, живущим в Ярославле.

Всё вышесказанное позволяет надеяться, что Теране Оруджева еще не раз порадует своих читателей новыми замечательными произведениями.


ПОДАРКИ ДЛЯ СЕДАГЕТ КЕРИМОВОЙ

В конце декабря 2023 года в Дагестане с большим успехом прошли торжественные мероприятия, посвященные 70-летию знаменитой Седагет Керимовой – современной лезгинской писательницы, журналиста, главного редактора газеты «Самур» (г. Баку), композитора, кинодраматурга и общественного деятеля, заслуженного работника культуры Республики Азербайджан.

Юбилейные вечера Седагет Кайинбековны, прошедшие в Махачкале и Сулейман-Стальском районе, собрали массу народа, оставили теплый след в сердцах всех, кто принял участие в этих встречах.

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия, выступившая инициатором и организатором праздника, пригласила поучаствовать в нем, в качестве почетного гостя, известного русского поэта и переводчика Евгения Чеканова, живущего в Ярославле. Волжанин с благодарностью принял приглашение – и под занавес минувшего года провел несколько дней в Махачкале, встретившись там не только с хорошо знакомой ему виновницей торжества, но и с другими литераторами-лезгинами.

А подарков для коллеги по перу у ярославца оказалось целых два. Это только что вышедшая в Москве его новая книга «Возвращение на равнину», в которую вошло немало переводов произведений С. Керимовой, и объемная подборка ее стихотворений под названием «Лишь повзрослев, узнаешь цену жизни…», опубликованная интернет-порталом «Литературная Россия» как раз накануне юбилейных торжеств.

litrossia.ru/item/lish-povzroslev-uznaesh-cenu-zhizni/


ПОЭТЫ-ЛЕЗГИНЫ В НОВОЙ КНИГЕ РУССКОГО ПИСАТЕЛЯ

«Возвращение на равнину» – так называется новая книга известного русского писателя Евгения Чеканова, живущего в Ярославле.

Объемный том, только что вышедший в свет в московском издательстве «Грифон», включает в себя около 400 стихотворений и поэтических переводов, повесть, рассказы, эссе, интервью и ряд публицистических работ.

Переводам в книге отведен отдельный раздел. Он содержит около полутора сотен стихотворений ряда современных лезгинских поэтов – Седагет Керимовой, Майрудина Бабаханова, Абдуселима Исмаилова, Теране Оруджевой, Гулангерек Ибрагимовой и Сейфудина Шахпазова. Все эти произведения, увидевшие свет на русском языке благодаря мастерству переводчика, безусловно, найдут благодарного читателя.

Поэтическими переводами Е.Ф. Чеканов занимается уже добрый десяток лет – и за это время в Ярославле, Махачкале, Москве и Баку вышло в свет немало сборников с его переводами стихотворений поэтов-лезгин. Добрую память оставили о себе книга «Сулейман Стальский. Новые переводы» (Ярославль, 2014 г.),  сборники «Лезгинские цветы» (Москва, 2018 г.) и «Напевы Самура» (Махачкала, 2022 г.).

Новая книга Евгения Чеканова расширяет читательские представления о современной лезгинской поэзии, отражает красоту и своеобразие национального духа народа, разделенного политическими катаклизмами, но продолжающего верить в свое будущее.

grifon-m.ru/vozvrashenie-na-ravninu-stihi-perevody-proza-publicistika


ТОТ ДАР, ЧТО НЕБОМ ДАН

Летом 2023 года московское издательство «Грифон» выпустило в свет книгу воспоминаний Ганифат Алиевой «Летящие листья жизни». Вдова известного лезгинского ученого и поэта Кейседина Алиева решила поделиться с читателями историей своей семьи, своими размышлениями о прошлом и настоящем.
Начав с воспоминаний о своем отце, относящихся к 30-м годам прошлого века, автор протягивает нить памяти к нынешним дням. Читатель узнает о жизни простых людей в дагестанском селении Ахты, о детских и юношеских годах Ганифы Алиевой, ее учебе в педагогическом институте и ее полувековом труде в качестве преподавателя математики. Жизнь семьи Алиевых предстает в этих мемуарах как на ладони – открытой и честной.
Ученый-оборонщик Кейседин Алиев всю жизнь писал стихи. При жизни он сумел издать только одну свою поэтическую книгу. Но после кончины мужа его супруга совершила подвиг – собрала, подготовила и издала в Махачкале и Москве несколько книг его стихотворений.
В книгу «Летящие листья жизни» вошли избранные стихотворения К. Алиева. Все они переведены с лезгинского на русский язык известным русским поэтом и переводчиком Евгением Чекановым. Вот одно из них:

***
Земля моя, родной мой Дагестан,
Дарю тебе всё, созданное мною.
Взамен беру тот дар, что небом дан –
Ту горсть земли, что я зову родною.

В любом краю я поклоняюсь ей,
Она мне сердце греет на чужбине.
От имени всех верных сыновей
Я прижимаю губы к той святыне.

grifon-m.ru/ganifat-alieva


МИР ТЕПЕРЬ ПЕЧАЛЕН

Ни весна, ни лето небу не милы,
Вяжет осень шапку из ненастной мглы
И на мир подлунный надевает вдруг…
Вот и стало серым сразу всё вокруг.

Мир теперь печален, как отец-старик:
В этой шапке тёмной он главой поник,
Сгорбился угрюмо, молча смотрит вдаль.
Сердце мое сжалось… Как его мне жаль!

Отчего, отец наш, ты нахмурен так?
Может, в самом деле рушится очаг?
Может, в самом деле вся семья твоя
Побредёт по свету, горечь затая?

Отчего слезами все глаза полны?
Жаль детей, что снова счастья лишены?
Нет просвета в небе, всё теперь всерьёз,
Вдаль бегут потоки из горячих слёз…

…Мир теперь печален, как отец-старик,
В своей шапке тёмной он главой поник…

«Сали Буба» («Старик-отец») – такое название носит в оригинале это стихотворение Теране Оруджевой, весьма характерное для новой книги лезгинской писательницы.  Женский, материнский взгляд автора на мир и людей пронизывает большинство произведений сборника, сообщая ему содержательное и стилевое единство.

Романтическая, мечтательная натура лирической героини Оруджевой порой тоскует и горько плачет, сталкиваясь с трудностями жизни, – и все-таки находит в себе силы держаться и побеждать.  Ее опора – это семейный очаг и родные люди; ее вера – вечные ценности народа.  Душа поэтессы отдыхает на природе, среди цветов, бабочек и детских улыбок.  Но ей не чужды и размышления об истории и современности, о мире и войне, о Гаджи-Давуде и о плакучей иве, растущей между Белгородом и Харьковом.

«Лув це! Взлетай!» – вторая книга Т. Оруджевой.  Сборник, состоящий из ста стихотворений и полутора десятков коротких рассказов, только что увидел свет в столичном издательстве «Грифон».  Все стихи, помещенные в книгу, перевел на русский язык известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.

grifon-m.ru/vremya-vremenno


ВСТРЕЧИ В КУСАРАХ

Интересной и насыщенной оказалась встреча известного русского поэта и переводчика Евгения Чеканова со знаменитой лезгинской поэтессой, кинодраматургом и общественной деятельницей Седагет Керимовой,  живущей в Баку.  Эта встреча произошла в начале июня 2023 года в Республике Азербайджан,  в городе Гусар,  который его жители по привычке зовут Кусарами.  В уютном ресторане «Хуторок» Седагет-ханум вместе со своим супругом Мубаризом Азизовым провели несколько часов за беседой с приехавшим из Ярославля гостем.

Коллегам по перу,  отдавшим значительную часть своей жизни журналистике,  было о чем поговорить,  что вспомнить.  Евгений Чеканов около трех десятилетий проработал в ярославских газетах,  а Седагет Керимова и по сей день руководит редакцией лезгинского ежемесячника «Самур»,  выходящего в свет в Баку уже 30 лет.  Но главным в их беседе была,  конечно же,  литература.

Заочно писатели были знакомы давно:  несколько лет тому назад Евгений Феликсович перевел с лезгинского на русский язык около шестидесяти стихотворений Седагет Кайинбековны.  Все они вошли в поэтический сборник Седагет Керимовой «Дум моих узоры»,  вышедший в свет в Баку в 2020 году.  В ходе работы над переводами писатели вели оживленную переписку по электронной почте.  Но вживую встретились лишь сейчас.

Запомнилась гостю из Ярославля и встреча с членами литературного кружка «Марвар» (что в переводе с лезгинского означает «Роза»).  Этим творческим объединением,  насчитывающим в своих рядах около 80 человек и группирующимся вокруг литературного журнала «Алам»,  руководит известный не только в Азербайджане, но и далеко за его пределами лезгинский поэт и публицист Эйваз Гулялиев.

В кафе на берегу Кусар-чай собрались полтора десятка поэтов из Кусарского района. Представить гостю членов кружка Эйваз Гулялиев доверил своему собрату по перу,  известному лезгинскому поэту Вакифу Мушкюрви, лучше владеющему русским языком.  Кусарские литераторы подарили гостю из России свои книги.  В исполнении Евгения Чеканова прозвучали несколько стихотворений Сулеймана Стальского, переведенных ярославцем на русский язык десять лет тому назад.

А на прощание Евгений Феликсович подарил «Марвару» две книги своих поэтических переводов с лезгинского – сборник стихотворений «Сулейман Стальский. Новые переводы»,  вышедший в свет в Ярославле в 2014 году,  и книгу «Лезгинские цветы»,  увидевшую свет в Москве в 2018 году.

rutube.ru/video/5a2cd91ad8bc6fa96528df040ec2521f/


ЕСТЬ У МЕНЯ МОЯ ЗЕМЛЯ

 

***
Есть у меня моя земля – щедрей, чем скатерть,
Меж гор и моря спит, не дав причин к обидам,
Хотя иной идёт порой опять искать их,
Твердя, что зависти лишён, и с добрым видом.

Есть небеса. Они светлей, чем взор невесты.
Выдь на балкон – вот облака. Тот, кто тут не был,
Тот не видал таких небес. Давно известно,
Что головой своей лезгин коснулся неба.

Есть мой народ! Есть мой язык! И все неплохи!
Жива история лезгин в корнях эпохи.
Ещё есть я, чья кровь кипит, чей дух пылает
И от сомнения гнильцы вмиг избавляет.
Ещё есть мы, чей отчий край побед достоин,
Хотя иные и твердят, что всё – назло им…

Это стихотворение Абдуселима Исмаилова вошло в подборку его поэтических произведений «Введи меня в чертоги сказки светлой…», недавно появившуюся на интернет-портале «Литературная Россия». Широко известный в Дагестане и за его пределами лезгинский поэт, прозаик, драматург и публицист, недавно отпраздновавший свое 75-летие, предстает перед читателем как патриот своей отчизны, тонкий лирик и философ, умеющий создавать объемные поэтические образы, – а иногда не чуждый и сатирическому жанру.

Стихотворения и рубаи, вошедшие в подборку (всего около шести десятков), опубликованы на русском языке впервые. Осуществил перевод Евгений Чеканов – известный русский поэт и переводчик, живущий в Ярославле.

litrossia.ru/item/vvedi-menya-v-chertogi-skazki-svetloj/