ДВЕ ЧАШИ ВЕСОВ ПЕРЕВОДЧИКА

Сулейман Стальский, Арбен Кардаш, Зульфикар Кафланов, Фейзудин Нагиев, Кейседин Алиев, Майрудин Бабаханов,  Седагет Керимова, Гулангерек Ибрагимова, Теране Оруджева… Стихи всех этих поэтов сделал доступными для читателей, не знающих лезгинского языка, известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.

Но как конкретно он это сделал? Какими принципами при этом руководствовался, что ставил во главу угла? Кого из русских поэтов-переводчиков Евгений Феликсович оценивает высоко, на чей опыт и методы равняется, перелагая иноязычные сочинения на русский язык?

Обо всём этом он подробно рассказал в ходе видеовстречи, запись которой недавно осуществили сотрудники ярославской библиотеки имени А.П. Чехова. В середине мая 2022 года запись появилась на сайте библиотеки, а затем стала распространяться по виртуальным просторам.

Любителям поэзии, хорошо знающим лезгинский язык, будет очень любопытно сравнить оригинальные произведения (их тоже вслух прочел переводчик в ходе встречи) с их поэтическим воплощением на русском языке.  А русские поэты, пробующие свои силы на переводческом поприще, с интересом послушают своего собрата по перу, уже много лет приводящего в равновесие те самые «две чаши весов переводчика», о которых писал в середине прошлого столетия Николай Заболоцкий.

flnka.ru/video/17315-pojet-i-perevodchik-evgenij-chekanov-o-svoem-opyte-perevoda-proizvedenij-s-lezginskogo-na-russkij-jazyk.html

vk.com/club211111888?z=video-211111888_456239058%2F830489a67a2674d104%2Fpl_wall_-211111888

vk.com/club211111888?z=video-211111888_456239059%2F9f57391c306c9ee3f8%2Fpl_wall_-211111888