КАК СИЯЛИ РОЗЫ В ЗОЛОТОМ САДУ…

Плодотворным стал 2021 год для живущей в Москве лезгинской поэтессы Теране Оруджевой. Подборку ее стихотворений под названием «Мелодией весенней становясь…» в переводе Евгения Чеканова опубликовал в своем втором номере за этот год столичный литературный журнал «Парус».

А в последних числах мая московское  издательство «Грифон» выпустило в свет первую книгу Т. Оруджевой «Не грусти, сердце» в переводе Е. Чеканова. Сборник, по желанию автора, был издан в билингвальном варианте: оригинальные стихотворения поэтессы, написанные на ее родном языке, и их перевод на русский язык соседствуют на каждом развороте книги. Такой подход позволяет лезгинскому читателю по достоинству оценить не только художественные достоинства поэзии Оруджевой, но и точность перевода. А русский читатель, ранее не знакомый с творчеством поэтессы, откроет для себя нового талантливого автора.

«…Да, многие стихи пронизаны грустью и печалью , – отмечает в предисловии к сборнику известная лезгинская поэтесса, Заслуженный учитель Республики Дагестан Гулангерек Ибрагимова, – но такова уж природа этого поэтического дарования: оно рождает особенно сильные строки не в минуты радости и счастья, а в совершенно противоположные».

Подтверждением этих слов является замечательное стихотворение Т. Оруджевой «Замерзшие розы», вполне достойное стать народной песней:

Как сияли розы в золотом саду!
Соловей сложил им песен череду.
Радостно встречая солнечные дни,
Сладостное пенье слушали они.

Желтая пылала, словно свет в ночи,
Белая рождала чистые лучи,
Красная – подарок парня моего…
Привлекало взоры это волшебство!

Солнце их ласкало, дождик освежал.
Лепестки целуя, ветер им шептал:
– Осень не жалеет жизни и любви,
Как вы сохранитесь, нежные мои?

Лето пролетело, вот и листопад.
Словно от озноба, все цветы дрожат.
Пролетает вьюга мимо роз моих,
Одеялом снежным накрывает их.

Отчего так рано угасает жизнь?
Все цветы увяли, наземь улеглись.
Не помог никто им, не отвел беду.
Замерзают розы в золотом саду…