ВСЁ ТАК, КАК У АВТОРА

Ганифат Алиева
В конце лета 2019 года государственная вещательная компания «Дагестан» выпустила получасовую передачу на лезгинском языке, посвященную памяти К.Б. Алиева. Вдова известного дагестанского ученого и поэта, Ганифат Садилаховна, рассказала ведущему передачи «Вахтар ва инсанар» Исамудину Ахмедову о том, как шла работа по подготовке к печати книги стихотворений Кейседина Алиева (творческий псевдоним А. Кейс):
– Сначала я сама сделала подстрочные переводы всех текстов, затем стала искать хорошего поэта-переводчика. Нашла четверых, двое были из Дагестана, двое из Москвы. Но их переводы мне не понравились. Потом нашла Евгения Феликсовича Чеканова – и вот его подход к делу мне понравился. Он не меняет смысл переводимых стихотворений, не добавляет и не убавляет ни одной строки – оставляет всё так, как у автора. Если какой-то перевод мне не нравился – он переделывал. Иногда делал четыре варианта перевода одного и того же стихотворения – чтобы я выбрала наиболее точный. Очень хорошо шла у нас с ним работа! Переводы на русский язык получились такие, какие я и хотела. Я очень довольна, очень рада, что составила и издала в Москве эту книгу.
www.rgvktv.ru/natsionalnye/vakhtar-va-insanar/61130
parus.ruspole.info/node/11088


Comments are closed.