ПЕРЕВОДЧИКУ УДАЛОСЬ ПОНЯТЬ ЛЕЗГИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

Фейзудин Нагиев

В декабрьском номере русского литературного журнала «Парус» за 2014 год (№ 37) опубликована статья доктора филологических наук Фейзудина Нагиева из Махачкалы «Сулейман Стальский в переводах Евгения Чеканова». В ней автор, в частности, пишет:
«Многим стихам Сулеймана не суждено было увидеть свет при его жизни. Эти произведения были отбракованы идеологической цензурой. А на многих стихах, изданных в советский период, остались чудовищные следы идеологического вмешательства, которые исказили суть прекрасных строк. Но поэт жив, пока живы его стихи, ибо жизнь поэта — в его стихах.
В последние десятилетия появилась возможность не только издавать стихи Стальского в первозданном виде. Нашлись и новые его сочинения.
Восстановленные тексты авторских стихов впервые зазвучали на русском языке в прекрасных переводах Евгения Чеканова, который смог воплотиться в Сулеймана и прочувствовать те полутона сулеймановской поэзии, которые по-иному раскрывают весь драматизм творческого пути поэта. Переводчику удалось не только сохранить сулеймановский дух, но и понять лезгинский национальный характер, этническое мышление, уловить запахи и вкусы земли и горных рек, лугов и садов Лезгистана.
Очищенные от искажений стихи поэта, их новые переводы возвращают нам светлый образ великого лезгинского, дагестанского, российского поэта, воистину «Гомера ХХ века» — Сулеймана Стальского».

parus.ruspole.info/node/5991
В рубрике «Пересаженные цветы» журнал опубликовал и подборку стихотворений Стальского, переведенных Евгением Чекановым, – под общим названием «Освободи для чести путь!»:
parus.ruspole.info/node/5993


Leave a Reply

Your email address will not be published.