НА ЯРОСТНОМ ЗЕМНОМ ВЕТРУ

Кейседин Алиев в молодые годы
Февральский номер русского литературного журнала «Парус» за 2018 год (№ 61) поместил на своих страницах около двух десятков впервые переведенных на русский язык стихотворений лезгинского ученого и поэта Кейседина Алиева (1934-2012). Среди них немало поистине превосходных. Вот, например, четверостишие, отражающее взгляд К. Алиева на место человечества в мироздании:
Как долго летать нам за Солнцем в пучинах палящих?
И много ль придет нас на Землю в веках предстоящих?
Не знаем, не знаем… Зачем же черствы мы друг к другу?
Ведь мы не в ряду приходящих, – в ряду уходящих.

Общее название всей публикации взято из другого стихотворения, не менее замечательного:
Есть грех и праведность в миру,
И злу тут место, и добру,
И правде, что лежит в сору,
И лжи, что мне не по нутру…
А можно ль жить без бед и горя
На яростном земном ветру?

На русский язык стихи Кейседина Алиева перевел Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/9196


СЕДОЕ ВРЕМЯ НАДО МНОЙ СОМКНЕТСЯ

Фейзудин Нагиев

В январском номере журнала «Парус» за 2018 год (№ 60) опубликована новая подборка стихотворений известного лезгинского поэта, доктора филологии Фейзудина Нагиева «Седое время надо мной сомкнется». Первое произведение публикации датировано 1974 годом, последнее – 2015 годом. Таким образом, читатель имеет возможность увидеть творческий портрет поэта в развитии, в динамике. На русский язык стихи Фейзудина Нагиева перевел Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/9125


О, ЛЮДИ! РАЗВЕ ВАС ПОЙМЕШЬ?

Кейседин Алиев

В декабрьском выпуске русского литературного журнала «Парус» за 2017 год (№ 59) опубликована первая на русском языке подборка стихотворений известного лезгинского ученого и поэта Кейседина Алиева (1934-2012), начавшего печататься в 1952 году, но при жизни успевшего опубликовать только один свой поэтический сборник («Югьни йиф», Дагестанское книжное издательство, 1994, на лезг. яз.).
Стараниями вдовы поэта, Ганифат Садилаховны, в 2015 году в Махачкале вышла новая книга Кейседина Алиева – «Фана дуьнья», насчитывающая более 600 стихотворений. И вот, наконец, поэт приходит ко всем читателям, владеющим русским языком. Поэтический перевод всех произведений, опубликованных в журнальной подборке, выполнил Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/8908


…И МУЗЫКА НОВУЮ ПЛОТЬ ОБРЕТАЕТ

Встреча в “Лермонтовке”

24 сентября 2017 года в ярославской Центральной библиотеке им. М. Ю. Лермонтова прошел творческий вечер известного русского современного поэта Е.Ф.  Чеканова. Встреча Евгения Феликсовича с земляками, интересующимися литературой, была посвящена искусству поэтического перевода. Соответствовало теме и название этого запомнившегося слушателям мероприятия: «Пересаженные цветы. Опыт поэтических переводов».
В этот вечер в «Лермонтовке» звучали стихи и на русском языке, и на лезгинском: Евгений Чеканов наглядно показывал, как внутренняя музыка оригинального поэтического произведения обретает новую плоть в процессе его перевода на другой язык.  Слушатели благодарно аплодировали мастеру.


ГОДА ПОСЛЕ ЖАТВЫ

Петр Кукал

В сентябрьском выпуске русского литературного журнала «Парус» за 2017 год (№ 56) опубликована подборка стихов известного чешского современного поэта Петра Кукала. Название всей публикации дал фрагмент из стихотворения автора «Праздник Святой Маркиты»:
Ступни твоей след, этот серпик прелестный,
Меня уж не срежет. Сухи мои чресла.
Года после жатвы. Их знают мужчины.
Года неприветливой, серой щетины.

На русский язык стихи П. Кукала, помещенные в рубрике «Пересаженные цветы», перевел Евгений Чеканов. parus.ruspole.info/node/8633


САМЫЕ ЯРКИЕ

В аннотации к сборнику избранных стихотворений и поэм Арбена Кардаша, только что вышедшему в свет в Дагестанском книжном издательстве (Махачкала, 2017 г.), говорится: «В книгу талантливого лезгинского поэта, Народного поэта Дагестана, вошли его самые яркие лирические произведения, переведенные на русский язык». Сборник включает переведенные Евгением Чекановым стихотворения А. Кардаша «Чудесный сон», «Эпохи этой ложь и грязь…», «Терпи, коза…», «Сколь правы те восточные поэты…», «Низами», «Моему другу Азизу Мирзабекову в день его юбилея», «Мальчик у окна», а также поэтическую легенду «Череп».


В РАЗОРВАННЫХ ДУШАХ НАДЕЖДУ ХРАНЯ

Фейзудин Нагиев

В февральском номере русского литературного журнала «Парус» за 2016 год (№ 44) опубликованы переводы десяти стихотворений известного дагестанского поэта, доктора филологии Фейзудина Нагиева. Переводы, помещенные под общим названием «В разорванных душах надежду храня», включают произведения, написанные автором в разное время – от начала 70-х до конца 90-х годов XX столетия. На русский язык стихи Ф.Р. Нагиева перевел Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/7054


“ЖИЛ ХАН КОГДА-ТО, ГОВОРЯТ…”

Арбен Кардаш

В декабре 2015 года ежемесячный журнал «Дагестан», выходящий в свет в Махачкале, опубликовал новое произведение известного лезгинского поэта Арбена Кардаша – легенду «Череп». Несколько мрачноватое название не должно отпугивать читателя: речь идет о непреходящих ценностях человеческого существования на земле – чести, совести, достоинстве:
Жил хан когда-то, говорят.
Был туг его карман,
Но он считал, что небогат, –
Был ненасытным хан…

На русский язык довольно объемное произведение (свыше 400 строк) перевел Евгений Чеканов.
journaldag.ru/173-cherep.html


ДЛЯ ВСЕХ, КТО ЖИВ

Арбен Кардаш

В ноябрьском номере русского литературного журнала «Парус» за 2015 год (№ 42) опубликована подборка стихотворений под общим названием «Для всех, кто жив». Ее автор – Народный поэт Дагестана Арбен Кардаш, а перевел стихи известный русский поэт Евгений Чеканов.
parus.ruspole.info/node/6700


ПОСОХ И ЧЁТКИ

Московское издательство «Эксмо» выпустило в свет очередную книгу в «Золотой серии поэзии»: это сборник стихотворений и поэм Народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова «Посох и чётки». Объемная (почти 400 страниц) книга лирики и эссеистики известного российского писателя, живущего в Махачкале, включает и некоторые переводы стихотворений М. Ахмедова, сделанные Евгением Чекановым.