ДВЕ ЧАШИ ВЕСОВ ПЕРЕВОДЧИКА

Сулейман Стальский, Арбен Кардаш, Зульфикар Кафланов, Фейзудин Нагиев, Кейседин Алиев, Майрудин Бабаханов,  Седагет Керимова, Гулангерек Ибрагимова, Теране Оруджева… Стихи всех этих поэтов сделал доступными для читателей, не знающих лезгинского языка, известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле.

Но как конкретно он это сделал? Какими принципами при этом руководствовался, что ставил во главу угла? Кого из русских поэтов-переводчиков Евгений Феликсович оценивает высоко, на чей опыт и методы равняется, перелагая иноязычные сочинения на русский язык?

Обо всём этом он подробно рассказал в ходе видеовстречи, запись которой недавно осуществили сотрудники ярославской библиотеки имени А.П. Чехова. В середине мая 2022 года запись появилась на сайте библиотеки, а затем стала распространяться по виртуальным просторам.

Любителям поэзии, хорошо знающим лезгинский язык, будет очень любопытно сравнить оригинальные произведения (их тоже вслух прочел переводчик в ходе встречи) с их поэтическим воплощением на русском языке.  А русские поэты, пробующие свои силы на переводческом поприще, с интересом послушают своего собрата по перу, уже много лет приводящего в равновесие те самые «две чаши весов переводчика», о которых писал в середине прошлого столетия Николай Заболоцкий.

flnka.ru/video/17315-pojet-i-perevodchik-evgenij-chekanov-o-svoem-opyte-perevoda-proizvedenij-s-lezginskogo-na-russkij-jazyk.html

vk.com/club211111888?z=video-211111888_456239058%2F830489a67a2674d104%2Fpl_wall_-211111888

vk.com/club211111888?z=video-211111888_456239059%2F9f57391c306c9ee3f8%2Fpl_wall_-211111888


МЫ ВНОВЬ В ГОРАХ…

Всё увереннее шагает по дороге к поэтическим вершинам москвичка Теране Оруджева. Стихи лезгинской поэтессы публиковались в периодике, в 2021 году столичное издательство «Грифон» выпустило в свет первую книгу ее стихотворений. А в апреле нынешнего года газета «Литературная Россия», возглавляемая Вячеславом Огрызко, поместила на своих страницах поэтическую подборку Т. Оруджевой под названием «О сердце, успокойся, не дури».
Стихотворение «Оборванная мечта» дает представление о мире лирической героини, отображает вектор ее духовного движения:

Платок мой бел – а нити бахромы,
Став струнами, мне сердце рвут из тьмы.
С кувшином на родник иду одна
Тропою узкой. Вся в снегу она.

Иду к сугробу – иль сугроб ко мне…
Нет, это мой любимый на коне!
Мне руку дав, сажает на седло.
Кувшин во льду. И всё белым-бело.

У милого узда в одной руке
И я – в другой… Мы едем налегке.
Стучат сердца. А конь летит вперед
И, став орлом, над кручей нас несет.

Держи узду, любимый! Там – обрыв!
Пойдем пешком, о небе позабыв!
Мы вновь в горах… Какая красота!
Я просыпаюсь… Где же ты, мечта?

Но представим читателям возможность самим познакомиться с этой недавней публикацией:
litrossia.ru/item/o-serdce-uspokojsya-ne-duri/

Стихи, опубликованные «Литературной Россией», перевел с лезгинского языка известный русский поэт и переводчик Евгений Чеканов.


ЭТО ОН, ЯЗЫК РОДНОЙ

Московское издательство «Грифон» только что выпустило в свет поэтический сборник Гулангерек Ибрагимовой – «Волшебный сон».  В новую книгу известной дагестанской поэтессы вошли более ста произведений,  в том числе поэма,  давшая название всей книге.

Сборник билингвален – на каждом его развороте помещены рядом стихи автора на лезгинском языке и их перевод на русский язык, выполненный известным русским поэтом и переводчиком Евгением Чекановым.  Это дает возможность читателям-лезгинам по достоинству оценить качество перевода.

Нелишним будет заметить, что «Волшебный сон» – первая книга Г. Ибрагимовой на русском языке, вышедшая в свет на общероссийском уровне.

Тематика книги разнообразна,  но красной нитью через весь сборник проходит мотив верности лирической героини Г.  Ибрагимовой ее родине, родным людям, родному языку.

Слышу звук молвы земной –
На сердце огонь.
Это он, язык родной,
Мамин,  дорогой.

Дар бесценный.  Волшебство
Высей и корней,
Жилка сердца моего –
Та, что всех главней.

Да сойдут на каждый кров,
Где ты прозвучал,
Счастье,  нежность и любовь,
Милый «лезги чал».

Мой заветный талисман,
Мой святой родник,
За тебя я жизнь отдам,
Мой родной язык!

online.bookchamber.ru/book/ru/new?book=2885299


СПАСИБО, МАМА!

В Махачкале только что увидела свет новая книга известной лезгинской поэтессы Гулангерек Ибрагимовой:  в сборник «Ожидание» вошли более ста стихотворений. Тематика книги широка – здесь и стихи о родном крае, о природе, о подвигах земляков автора, и философские размышления, и стихи для детей.  Но, пожалуй, центральное место в сборнике занимают произведения, посвященные матери.

«Надо отметить, что тема матери имеет большую историю в мировой поэзии:  она прошла все этапы развития словесности, – замечает в предисловии к книге известный дагестанский поэт и публицист Билал Адилов. – Сказать что-либо новое по этой теме крайне сложно.  Но Г. Ибрагимовой это удается».

Подтверждают сказанное многие стихотворения из новой книги.  Вот, к примеру, замечательное произведение под названием «Приснилась мама мне…»:

Приснилась мама мне. Она сидела
Печальна и безмолвна… И во сне я
На мать свою лишь издали глядела,
Ни крикнуть, ни приблизиться не смея.

О чем ты, мама, думала? Быть может,
Сказать желала то, что не успела?
Сложила стих тебе я. Он поможет
Тебе понять, что крикнуть я хотела:

«Спасибо, мама!.. Буду до могилы
Я помнить дар твой – жизни дар счастливый.
Спасибо, что вскормила и взрастила
И воспитала верной и правдивой.

Ты не со мной… Пребудь же вечно юной
Под куполом сияющего рая.
Я твердо знаю: этот мир подлунный
У ног твоих святых – как пыль пустая!..»

И таких пронзительных стихотворений в сборнике «Ожидание» немало.  Жаль, конечно, что книга вышла в свет ограниченным тиражом и распространяется пока лишь в пределах Дагестана.  Но будем надеяться, что новые поэтические сборники Гулангерек Ибрагимовой обретут более широкого читателя, выйдут на общероссийский уровень.

За исключением нескольких стихотворений, все произведения, опубликованные в книге,  перевел на русский язык живущий в Ярославле известный российский поэт-переводчик  Евгений Чеканов.


О САМОЙ ЯРКОЙ ИЗ ЗЕМНЫХ ЖЕМЧУЖИН

В феврале творческая общественность России отметила 60-летие выдающегося лезгинского поэта современности, Народного поэта Дагестана Арбена Кардаша. Эхо этого события продолжает звучать в литературном мире. В начале ноября 2021 года «Литературная газета» опубликовала большую подборку стихотворений поэта под названием «Равновесие чувства и мысли». Доступными для русского читателя эти произведения сделали ведущие переводчики нашей страны – как ныне живущие, так и, к сожалению, уже ушедшие из жизни.

В опубликованной подборке есть любопытное стихотворение, отражающее взгляд поэта на происхождение и национальные корни гения восточной поэзии Низами. Это произведение, переведенное известным российским поэтом-переводчиком Евгением Чекановым, достойно того, чтобы привести его полностью.

НИЗАМИ

Храм Низами… Средь строф его чудесных
Я долго жил без пищи и воды,
Как пылкий дервиш. И в прекрасных песнях
Опять узрел алпанские следы.
За грубой штукатуркой переводов
Я различил цвета родных знамён,
Огонь и дым воинственных походов,
Лезгинский строй исчезнувших имён.

Пускай легла персидская овчина
На наш суровый горский матерьял,
Но Низами писал пером лезгина,
Лезгинскими чернилами писал!
И он – чужой? Поныне горько тужим,
Как Шарвили, куда-то девший меч,
О самой яркой из земных жемчужин,
Которых не сумели мы сберечь.


КАК СИЯЛИ РОЗЫ В ЗОЛОТОМ САДУ…

Плодотворным стал 2021 год для живущей в Москве лезгинской поэтессы Теране Оруджевой. Подборку ее стихотворений под названием «Мелодией весенней становясь…» в переводе Евгения Чеканова опубликовал в своем втором номере за этот год столичный литературный журнал «Парус».

А в последних числах мая московское  издательство «Грифон» выпустило в свет первую книгу Т. Оруджевой «Не грусти, сердце» в переводе Е. Чеканова. Сборник, по желанию автора, был издан в билингвальном варианте: оригинальные стихотворения поэтессы, написанные на ее родном языке, и их перевод на русский язык соседствуют на каждом развороте книги. Такой подход позволяет лезгинскому читателю по достоинству оценить не только художественные достоинства поэзии Оруджевой, но и точность перевода. А русский читатель, ранее не знакомый с творчеством поэтессы, откроет для себя нового талантливого автора.

«…Да, многие стихи пронизаны грустью и печалью , – отмечает в предисловии к сборнику известная лезгинская поэтесса, Заслуженный учитель Республики Дагестан Гулангерек Ибрагимова, – но такова уж природа этого поэтического дарования: оно рождает особенно сильные строки не в минуты радости и счастья, а в совершенно противоположные».

Подтверждением этих слов является замечательное стихотворение Т. Оруджевой «Замерзшие розы», вполне достойное стать народной песней:

Как сияли розы в золотом саду!
Соловей сложил им песен череду.
Радостно встречая солнечные дни,
Сладостное пенье слушали они.

Желтая пылала, словно свет в ночи,
Белая рождала чистые лучи,
Красная – подарок парня моего…
Привлекало взоры это волшебство!

Солнце их ласкало, дождик освежал.
Лепестки целуя, ветер им шептал:
– Осень не жалеет жизни и любви,
Как вы сохранитесь, нежные мои?

Лето пролетело, вот и листопад.
Словно от озноба, все цветы дрожат.
Пролетает вьюга мимо роз моих,
Одеялом снежным накрывает их.

Отчего так рано угасает жизнь?
Все цветы увяли, наземь улеглись.
Не помог никто им, не отвел беду.
Замерзают розы в золотом саду…


ВЫСЬ ВЕРШИН ВОЗЬМУ СЕБЕ

…Знайте, чистые сердца:
Такова судьба моя –
До победного конца
Буду с миром спорить я.

И когда затеет он
Людям судьбы раздавать,
Счастье жизни я возьму –
Ни клочка не дам отнять.

Я скажу: – Дай счастье, мир,
Всё до капли, до основ.
И поярче дай цвета –
Не люблю полутонов!

Дай любовь до склона дня
С жаром, с искрами огня
И со вздохами грозы,
Столь похожей на меня.

Подобру или в борьбе
Высь вершин возьму себе
И небес голубизну…
Да, на всё я посягну!

Всё возьму!.. А коль не даст –
Отниму!.. Вот цель моя:
До победного конца
Буду с миром биться я.

Не люблю я этот мир,
Мир оков и кабалы.
Я лезгинка! Я горда,
И по нраву мне – орлы!

Эти вдохновенные строки, наверняка, запомнят все, кому посчастливится прочитать новый поэтический сборник Седагет Керимовой – «Дум моих узоры». Двадцать девятая по счету книга известной лезгинской писательницы только что вышла в свет в Баку, в издательстве «Азербайджан».
Название и содержание первого раздела книги – «Преврати меня в орла» – созвучны процитированным выше строфам. Они отображают поэтический характер С.Керимовой – гордый, независимый, с искрами огня и вздохами грозы. Но внимательный читатель отыщет в творчестве поэтессы и полные нежности строки любви, и насыщенные горечью обличения зла и несправедливости, и непростые раздумья о несовершенстве земного бытия. Талант автора многогранен, как сама жизнь – и каждое новое стихотворение заставляет читателя увидеть мир немного иначе.
Примерно треть всего объема книги перевел на русский язык известный российский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле. В начале августа он получил в подарок от автора экземпляр вышедшей в Баку книги с дарственной надписью, которая начинается так: «Талантливому поэту, несравненному переводчику моих стихов…».


И ПРИШЛА К НАРОДУ МЫСЛЬ…

Было время на дворе —
Тяжело жилось Кюре:
Кто владел ей, 
Тот и грабил, как хотел.
И пришла к народу мысль
Ехать с жалобой в Тифлис:
Пусть наместник разберется
С кучей дел.

Но расскажет кто ему?
Ведь в Кюре ни одному
По-грузински и по-русски
Не сказать…
Кто ж поведает о нас?
И решили в тот же час
Куру тощую поймать —
И ощипать…

Так начинается стихотворение Майрудина Бабаханова «Тощая курица». Но что же произошло потом? Как отреагировал наместник на это своеобразное послание кюринцев? Об этом читатель узнает, познакомившись с подборкой стихотворений Народного поэта Дагестана М.Б.  Бабаханова «Синий камень», опубликованной в первом номере всероссийского литературного журнала «Парус» за 2020 год.
На русский язык стихи Майрудина Бабаханова перевел с лезгинского Евгений Чеканов.

журнальныймир.рф/content/siniy-kamen


ПРЕД НЕНАСТЬЕМ ДНЯ И НОЧИ

Жорж Сёра.  Садовник.  1883.

Последний в 2019 году номер русского литературного сетевого журнала «Парус», недавно появившийся в виртуальном пространстве, поместил на своих страницах несколько стихотворений известной лезгинской поэтессы Седагет Керимовой, переведенных на русский язык Евгением Чекановым. «Из тайников отзывчивого сердца» – так называется эта поэтическая подборка, содержащая, в том числе, замечательное стихотворение «Садовник»:

САДОВНИК

Садовник в сад выходит до полудня.
В руках – секатор… Или это лютня?
Летят на землю веточки сухие,
Ласкают древо руки золотые.

Нелегкий труд – нежней всего на свете.
Как сладок звук стригущих ножниц этих!
То, что мертво, – покорное планиде,
Должно упасть… И древо не в обиде.

Весною каждой, осенью любою
Старик-садовник в сад идет с любовью,
От старости спасает деревца,
Вливает жизнь в древесные сердца
И стойкость пред ненастьем дня и ночи…
Пусть вновь цветут и радуют нам очи!

Не чует рук; давно устала шея;
Но всё стрижет, седея и дряхлея.
И, с каждым днем всё жалобней звуча,
Рождает стон секатор-кеманча.

Спина крива, как ветка, – и не гнется.
Последний день к садовнику крадется.
Какая ж это мука – наша старость!
Ни стойкости, ни силы не осталось.

Подвязывай веревкой ветви тела,
Секатором стриги, – пустое дело.
Как ни колдуй, а будет то, что есть.
Мы не деревья – вновь нам не расцвесть!

Отвечая на вопросы редакции журнала, Седагет Кайинбековна заметила:
– Хотелось бы пожелать, чтобы армия читателей «Паруса» неизменно росла, чтобы российский читатель начал больше интересоваться литературой представителей огромного числа народов, населяющих эту прекрасную и необъятную страну. Как можно узнать много о другом народе? Обратиться к его литературе. В ней сокрыты ответы на все вопросы. Нет лучшего способа узнать друг друга. Думаю, это лучший метод для укрепления здоровых, человеческих отношений в социуме.

parus.ruspole.info/node/11343

parus.ruspole.info/node/11323

журнальныймир.рф/content/iz-taynikov-otzyvchivogo-serdca


СЛОВАРЬ ЛИСТАЮ – СКОЛЬКО ТУТ ПРОПАЖ…

Седагет Керимова

В конце ноября 2019 года газета «Самур», издающаяся в Азербайджане на трех языках, – азербайджанском, лезгинском и русском, – опубликовала подборку стихотворений известной лезгинской писательницы и общественного деятеля Седагет Керимовой,  живущей в Баку. Название публикации дала строфа из стихотворения автора «Как порванный словарь», отражающая горечь чувств разделенного народа:
Словарь листаю – сколько тут пропаж…
Ты – как словарь, народ несчастный наш!
Кого винить, чужих или сограждан,
За то, что ты разорван был однажды?
На русский язык стихи Седагет Керимовой перевел известный российский поэт Евгений Чеканов.
samurpress.net/pdf/336.pdf