ВЕЧЕР В МОСКОВСКОМ ДОМЕ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ

9 декабря 2014 года Московском доме национальностей прошел вечер памяти великого лезгинского поэта С. Стальского. В рамках мероприятия был презентован новый сборник переводов Сулеймана, выполненных Евгением Чекановым.
На вечере выступил президент ФЛНКА, член Совета по межнациональным отношениям при Президенте России Ариф Керимов. Поблагодарив инициаторов и участников мероприятия, Ариф Пашаевич заверил, что лезгинская автономия и впредь будет активно участвовать в осуществлении культурно-просветительских проектов на межнациональном и межконфессиональном поле.
Вице-президент ФЛНКА, депутат Государственной Думы Российской Федерации Мамед Абасов, односельчанин и большой почитатель творчества великого шаира, сердечно поблагодарил всех, кто принял участие в издании сборника.
– Я с детства знаком с Сулейманом, – отметил он. – Все мы выросли с именем Стальского, нам о нем говорили дома и в школе. И я хочу сказать, что он был не только поэтом, в нем уживалось сразу несколько ипостасей. Не владея письменной грамотой, он не знал величины гонораров за издания своих стихов, но всегда спрашивал: «Завай и пулунихъ ишкола эцигиз жедани?». На что получал ответ, что на полученные деньги он может построить школу в каждом лезгинском селе. И он строил – не только школы и детсады, но и предприятия. Можно вспомнить и консервный завод, и ряд других предприятий, которые были построены при значительном личном участии самого Сулеймана Стальского. Очень приятно, что наследие нашего великого поэта получило новый перевод, что его творчество продолжает вызывать неподдельный интерес не только у лезгин, но и у других народов нашей многонациональной страны.
На вечере выступила заместитель постоянного представителя Республики Дагестан при Президенте Российской Федерации Изумруд Мугутдинова.
Сулейман Стальский, – отметила она, – состоялся и как личность, и как поэт, это гордость нашей республики. Его лирика затрагивает все стороны непростой жизни горцев того времени. И хотелось бы отметить, что его произведения не теряют своей актуальности и в наше время. Ведь Сулейман говорит о проблемах, с которыми сегодняшние дагестанцы сталкиваются каждый день – взяточничество, коррупция, прогнившая судебная система, безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, чиновничий произвол, социальное неравенство… В этом-то и заключается великий талант поэта!
Президент ЯРЛНКА Васиф Гасанов подробно рассказал о работе, проведенной Ярославской региональной лезгинской автономией по подготовке и изданию книги новых переводов великого поэта. Далее слово было предоставлено поэту-переводчику Евгению Чеканову, выполнившему перевод всех 40 стихотворений, вошедших в книгу «Сулейман Стальский. Новые переводы».
Переводить было достаточно сложно, поскольку я был стеснен жесткими рамками формата герайлы, – признался Евгений Феликсович. – Перевод каждой отдельной строфы нужно было привязать максимально близко к ее смыслу в оригинале, поскольку изначально Васиф Гасанов предложил, чтобы книга была билингвальной – слева на развороте русский перевод, а справа лезгинский оригинал. Все мои переводы я отправлял на проверку доктору филологических наук Фейзудину Нагиеву, крупнейшему специалисту по творчеству Стальского. Случалось, я писал по четыре стихотворных варианта одной и той же строфы. Но в итоге мы, шаг за шагом, все-таки завершили перевод.
Перед собравшимися также выступил член Совета ФЛНКА, известный российский социолог и кавказовед Энвер Кисриев.
Переводчик, – сказал Энвер Фридович, – мне кажется, смог передать, за что я ему очень благодарен, особый неповторимый пафос произведений Сулеймана. В этих переводах чувствуется бурлящая жизнь общества, в них присутствуют и сарказм, и острая сатира, и глубокий, порой беспощадный взгляд на жизнь. Таким он, наверное, и должен быть у человека, который не имел возможности получить образование, выучиться, всю жизнь тяжело работал, чтобы прокормить себя и семью. Надеюсь, теперь, с выходом нового издания переводов, мы насладимся творчеством Стальского, особенно ранним, в полном объеме. Я часто сопоставлял Сулеймана с Гамзатом Цадасой. Эти два человека, пожалуй, являются самыми крупными дагестанскими поэтами раннего периода. Но удивительно, насколько они разнятся. Гамзат Цадаса был интеллигент, арабист, высокообразованный человек. Его произведения имеют назидательный характер, он пишет о том, каким надо быть. Сулейман Стальский, проживший совершенно другую жизнь, использует абсолютно другой подход – он пишет скорее о том, как не надо жить. У него очень силен обвинительный, разоблачительный пафос. Лезгинскому народу, как мне кажется, это особенно свойственно. Социальный, бытовой критицизм – везде видеть неправильное и стараться своей критикой исправить мир вокруг себя – вот его посыл. Может быть, в нашу эпоху, когда закончилось восхваление социализма, стремившегося создать общество всеобщего равенства и справедливости, когда мы по-прежнему живем в мире, где несправедливость торжествует, когда нищета и страдания настигают очень многих, и добрых, и умных, – возможно, именно сейчас снова приходит время Сулеймана.

Выступает Ариф Керимов.

Выступает Мамед Абасов.

Выступает Васиф Гасанов.

Выступает Изумруд Мугутдинова.

Сулейман и сегодня звучит актуально.


Comments are closed.