КАК СИЯЛИ РОЗЫ В ЗОЛОТОМ САДУ…

Плодотворным стал 2021 год для живущей в Москве лезгинской поэтессы Теране Оруджевой. Подборку ее стихотворений под названием «Мелодией весенней становясь…» в переводе Евгения Чеканова опубликовал в своем втором номере за этот год столичный литературный журнал «Парус».

А в последних числах мая московское  издательство «Грифон» выпустило в свет первую книгу Т. Оруджевой «Не грусти, сердце» в переводе Е. Чеканова. Сборник, по желанию автора, был издан в билингвальном варианте: оригинальные стихотворения поэтессы, написанные на ее родном языке, и их перевод на русский язык соседствуют на каждом развороте книги. Такой подход позволяет лезгинскому читателю по достоинству оценить не только художественные достоинства поэзии Оруджевой, но и точность перевода. А русский читатель, ранее не знакомый с творчеством поэтессы, откроет для себя нового талантливого автора.

«…Да, многие стихи пронизаны грустью и печалью , – отмечает в предисловии к сборнику известная лезгинская поэтесса, Заслуженный учитель Республики Дагестан Гулангерек Ибрагимова, – но такова уж природа этого поэтического дарования: оно рождает особенно сильные строки не в минуты радости и счастья, а в совершенно противоположные».

Подтверждением этих слов является замечательное стихотворение Т. Оруджевой «Замерзшие розы», вполне достойное стать народной песней:

Как сияли розы в золотом саду!
Соловей сложил им песен череду.
Радостно встречая солнечные дни,
Сладостное пенье слушали они.

Желтая пылала, словно свет в ночи,
Белая рождала чистые лучи,
Красная – подарок парня моего…
Привлекало взоры это волшебство!

Солнце их ласкало, дождик освежал.
Лепестки целуя, ветер им шептал:
– Осень не жалеет жизни и любви,
Как вы сохранитесь, нежные мои?

Лето пролетело, вот и листопад.
Словно от озноба, все цветы дрожат.
Пролетает вьюга мимо роз моих,
Одеялом снежным накрывает их.

Отчего так рано угасает жизнь?
Все цветы увяли, наземь улеглись.
Не помог никто им, не отвел беду.
Замерзают розы в золотом саду…


ВЫСЬ ВЕРШИН ВОЗЬМУ СЕБЕ

…Знайте, чистые сердца:
Такова судьба моя –
До победного конца
Буду с миром спорить я.

И когда затеет он
Людям судьбы раздавать,
Счастье жизни я возьму –
Ни клочка не дам отнять.

Я скажу: – Дай счастье, мир,
Всё до капли, до основ.
И поярче дай цвета –
Не люблю полутонов!

Дай любовь до склона дня
С жаром, с искрами огня
И со вздохами грозы,
Столь похожей на меня.

Подобру или в борьбе
Высь вершин возьму себе
И небес голубизну…
Да, на всё я посягну!

Всё возьму!.. А коль не даст –
Отниму!.. Вот цель моя:
До победного конца
Буду с миром биться я.

Не люблю я этот мир,
Мир оков и кабалы.
Я лезгинка! Я горда,
И по нраву мне – орлы!

Эти вдохновенные строки, наверняка, запомнят все, кому посчастливится прочитать новый поэтический сборник Седагет Керимовой – «Дум моих узоры». Двадцать девятая по счету книга известной лезгинской писательницы только что вышла в свет в Баку, в издательстве «Азербайджан».
Название и содержание первого раздела книги – «Преврати меня в орла» – созвучны процитированным выше строфам. Они отображают поэтический характер С.Керимовой – гордый, независимый, с искрами огня и вздохами грозы. Но внимательный читатель отыщет в творчестве поэтессы и полные нежности строки любви, и насыщенные горечью обличения зла и несправедливости, и непростые раздумья о несовершенстве земного бытия. Талант автора многогранен, как сама жизнь – и каждое новое стихотворение заставляет читателя увидеть мир немного иначе.
Примерно треть всего объема книги перевел на русский язык известный российский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле. В начале августа он получил в подарок от автора экземпляр вышедшей в Баку книги с дарственной надписью, которая начинается так: «Талантливому поэту, несравненному переводчику моих стихов…».


И ПРИШЛА К НАРОДУ МЫСЛЬ…

Было время на дворе —
Тяжело жилось Кюре:
Кто владел ей, 
Тот и грабил, как хотел.
И пришла к народу мысль
Ехать с жалобой в Тифлис:
Пусть наместник разберется
С кучей дел.

Но расскажет кто ему?
Ведь в Кюре ни одному
По-грузински и по-русски
Не сказать…
Кто ж поведает о нас?
И решили в тот же час
Куру тощую поймать —
И ощипать…

Так начинается стихотворение Майрудина Бабаханова «Тощая курица». Но что же произошло потом? Как отреагировал наместник на это своеобразное послание кюринцев? Об этом читатель узнает, познакомившись с подборкой стихотворений Народного поэта Дагестана М.Б.  Бабаханова «Синий камень», опубликованной в первом номере всероссийского литературного журнала «Парус» за 2020 год.
На русский язык стихи Майрудина Бабаханова перевел с лезгинского Евгений Чеканов.

журнальныймир.рф/content/siniy-kamen


ПРЕД НЕНАСТЬЕМ ДНЯ И НОЧИ

Жорж Сёра.  Садовник.  1883.

Последний в 2019 году номер русского литературного сетевого журнала «Парус», недавно появившийся в виртуальном пространстве, поместил на своих страницах несколько стихотворений известной лезгинской поэтессы Седагет Керимовой, переведенных на русский язык Евгением Чекановым. «Из тайников отзывчивого сердца» – так называется эта поэтическая подборка, содержащая, в том числе, замечательное стихотворение «Садовник»:

САДОВНИК

Садовник в сад выходит до полудня.
В руках – секатор… Или это лютня?
Летят на землю веточки сухие,
Ласкают древо руки золотые.

Нелегкий труд – нежней всего на свете.
Как сладок звук стригущих ножниц этих!
То, что мертво, – покорное планиде,
Должно упасть… И древо не в обиде.

Весною каждой, осенью любою
Старик-садовник в сад идет с любовью,
От старости спасает деревца,
Вливает жизнь в древесные сердца
И стойкость пред ненастьем дня и ночи…
Пусть вновь цветут и радуют нам очи!

Не чует рук; давно устала шея;
Но всё стрижет, седея и дряхлея.
И, с каждым днем всё жалобней звуча,
Рождает стон секатор-кеманча.

Спина крива, как ветка, – и не гнется.
Последний день к садовнику крадется.
Какая ж это мука – наша старость!
Ни стойкости, ни силы не осталось.

Подвязывай веревкой ветви тела,
Секатором стриги, – пустое дело.
Как ни колдуй, а будет то, что есть.
Мы не деревья – вновь нам не расцвесть!

Отвечая на вопросы редакции журнала, Седагет Кайинбековна заметила:
– Хотелось бы пожелать, чтобы армия читателей «Паруса» неизменно росла, чтобы российский читатель начал больше интересоваться литературой представителей огромного числа народов, населяющих эту прекрасную и необъятную страну. Как можно узнать много о другом народе? Обратиться к его литературе. В ней сокрыты ответы на все вопросы. Нет лучшего способа узнать друг друга. Думаю, это лучший метод для укрепления здоровых, человеческих отношений в социуме.

parus.ruspole.info/node/11343

parus.ruspole.info/node/11323

журнальныймир.рф/content/iz-taynikov-otzyvchivogo-serdca


СЛОВАРЬ ЛИСТАЮ – СКОЛЬКО ТУТ ПРОПАЖ…

Седагет Керимова

В конце ноября 2019 года газета «Самур», издающаяся в Азербайджане на трех языках, – азербайджанском, лезгинском и русском, – опубликовала подборку стихотворений известной лезгинской писательницы и общественного деятеля Седагет Керимовой,  живущей в Баку. Название публикации дала строфа из стихотворения автора «Как порванный словарь», отражающая горечь чувств разделенного народа:
Словарь листаю – сколько тут пропаж…
Ты – как словарь, народ несчастный наш!
Кого винить, чужих или сограждан,
За то, что ты разорван был однажды?
На русский язык стихи Седагет Керимовой перевел известный российский поэт Евгений Чеканов.
samurpress.net/pdf/336.pdf


ВСЁ ТАК, КАК У АВТОРА

Ганифат Алиева
В конце лета 2019 года государственная вещательная компания «Дагестан» выпустила получасовую передачу на лезгинском языке, посвященную памяти К.Б. Алиева. Вдова известного дагестанского ученого и поэта, Ганифат Садилаховна, рассказала ведущему передачи «Вахтар ва инсанар» Исамудину Ахмедову о том, как шла работа по подготовке к печати книги стихотворений Кейседина Алиева (творческий псевдоним А. Кейс):
– Сначала я сама сделала подстрочные переводы всех текстов, затем стала искать хорошего поэта-переводчика. Нашла четверых, двое были из Дагестана, двое из Москвы. Но их переводы мне не понравились. Потом нашла Евгения Феликсовича Чеканова – и вот его подход к делу мне понравился. Он не меняет смысл переводимых стихотворений, не добавляет и не убавляет ни одной строки – оставляет всё так, как у автора. Если какой-то перевод мне не нравился – он переделывал. Иногда делал четыре варианта перевода одного и того же стихотворения – чтобы я выбрала наиболее точный. Очень хорошо шла у нас с ним работа! Переводы на русский язык получились такие, какие я и хотела. Я очень довольна, очень рада, что составила и издала в Москве эту книгу.
www.rgvktv.ru/natsionalnye/vakhtar-va-insanar/61130
parus.ruspole.info/node/11088


ЧЕРЕШНЯ И СЛЕЗА

Майрудин Бабаханов

Июньский номер русского литературного журнала «Парус» за 2019 год (№ 75) поместил на своих страницах подборку стихотворений известного дагестанского поэта Майрудина Бабаханова. Около десятка произведений, переведенных с лезгинского известным русским поэтом Евгением Чекановым, опубликованы под общим названием «Черешня и слеза»:
parus.ruspole.info/node/10858


МОСКОВСКАЯ КНИГА ЛЕЗГИНСКОГО ПОЭТА

Московский издательский дом «Грифон» выпустил в свет первую на русском языке книгу стихотворений недооцененного современниками лезгинского поэта Кейседина Алиева (творческий псевдоним А. Кейс). «Миг судьбы» – так называется этот поэтический сборник, включающий более двухсот произведений, переведенных известным российским поэтом Евгением Чекановым. Книгу несложно приобрести в интернет-магазинах – как в России, так и за ее пределами.
Сообщение о выходе сборника, а также подборку стихотворений Кейседина Алиева под общим названием «Мы все – родня, как зерна для посева» поместил в своем апрельском номере за 2019 год (№ 74) русский литературный журнал «Парус».
www.grifon-m.ru/authorbooks/223/
parus.ruspole.info/node/10711
parus.ruspole.info/node/10715


ВСТРЕЧИ В ГРУЗИИ

Поспорим же, Сандро, о судьбах империй…

Впервые оказавшись в другой стране – и особенно в той, которая еще вчера (по историческим меркам) была составной частью великого евразийского государства, называвшегося Советским Союзом, русский литератор ищет сегодня встреч с собратьями по перу. Во всяком случае,  именно так поступил Евгений Чеканов, отправившись в апреле 2018 года вместе с друзьями отдыхать в Грузию. Посещения знаменитого Пантеона на горе Мтацминда, где покоится прах Александра Грибоедова, Николоза Бараташвили, Ильи Чавчавадзе, Важа Пшавела, Галактиона Табидзе, Нодара Думбадзе, Отара Чиладзе, Чабуа Амирэджиби и многих других знаменитых писателей давних и недавних времен, для поэта-переводчика из Ярославля оказалось недостаточно.
И вот в середине апреля в центре Тбилиси, в уютном кафе «Одиннадцать бокалов» российского гостя сердечно встретили современные грузинские писатели – прозаик и литературный критик, ответственный секретарь журнала Грузинской Патриархии «Джвари вазиса» Зураб Тория, прозаик и сценарист, главный редактор издающегося в Тбилиси литературно-художественного журнала «Рица» Заур Каландия, а также поэт,  прозаик и литературный критик Тимур Шавладзе.
Коллеги по перу обсудили животрепещущие проблемы писательского цеха (во многом сходные, как оказалось,  в России и Грузии), обменялись мнениями о жизни литераторов на постсоветском пространстве, подарили друг другу свои книги. И договорились о новых творческих контактах.
«Поверх барьеров» – так назвал одну из своих книг Борис Пастернак, много переводивший грузинских поэтов. Эти слова как нельзя лучше отражают и атмосферу состоявшейся в Тбилиси встречи.  Во времена, когда политические вихри охлаждают отношения между странами и народами, писатели протягивают друг другу руку дружбы, наводят мосты взаимопонимания.

Пантеон, у надгробия Николоза Бараташвили.

Тбилиси, кафе “Одиннадцать бокалов”. Зураб Тория, Тимур Шавладзе, Заур Каландия и Евгений Чеканов.


ПРЕЗЕНТАЦИЯ В ЯРОСЛАВЛЕ

Встреча в библиотеке имени Чехова

5 апреля 2018 года в ярославской библиотеке имени А.П. Чехова с успехом прошла презентация новой книги Евгения Чеканова – сборника поэтических переводов «Лезгинские цветы». Первыми ярославцами, познакомившимися с этим изданием, стали студенты Ярославского колледжа культуры, а организовали встречу сотрудники библиотеки совместно с активистами Ярославской региональной лезгинской национально-культурной автономии, возглавляемой В.А. Гасановым. Васиф Абдулбекович рассказал студентам о работе ЯРЛНКА, ее проектах, о давнем сотрудничестве ярославских лезгин с Евгением Чекановым. А затем сам поэт-переводчик читал стихи, переходя с русского языка на лезгинский. В качестве своеобразной иллюстрации к поэтическим образам прозвучали песни на лезгинском языке. Познакомились участники встречи и с элементами традиционного лезгинского танца. Прошедшее в Ярославле мероприятие, внесшее весомый вклад в процесс укрепления межнационального согласия, было подробно освещено на нескольких интернет-ресурсах:
clib.yar.ru/biblioteka-12/prezentaciya-knigi-perevodov-evgeniya-chekanova/
lezgi-yar.ru/news/v_jaroslavle_sostojalas_prezentacija_knigi_lezginskie_cvety_video/2018-04-07-6248
yarlnka.ru/newsinfo/441/
yarcult.ru/lezginskie-tsvety/

k

Выступает Евгений Чеканов

Васиф и Русана Гасановы