ВЫСЬ ВЕРШИН ВОЗЬМУ СЕБЕ

…Знайте, чистые сердца:
Такова судьба моя –
До победного конца
Буду с миром спорить я.

И когда затеет он
Людям судьбы раздавать,
Счастье жизни я возьму –
Ни клочка не дам отнять.

Я скажу: – Дай счастье, мир,
Всё до капли, до основ.
И поярче дай цвета –
Не люблю полутонов!

Дай любовь до склона дня
С жаром, с искрами огня
И со вздохами грозы,
Столь похожей на меня.

Подобру или в борьбе
Высь вершин возьму себе
И небес голубизну…
Да, на всё я посягну!

Всё возьму!.. А коль не даст –
Отниму!.. Вот цель моя:
До победного конца
Буду с миром биться я.

Не люблю я этот мир,
Мир оков и кабалы.
Я лезгинка! Я горда,
И по нраву мне – орлы!

Эти вдохновенные строки, наверняка, запомнят все, кому посчастливится прочитать новый поэтический сборник Седагет Керимовой – «Дум моих узоры». Двадцать девятая по счету книга известной лезгинской писательницы только что вышла в свет в Баку, в издательстве «Азербайджан».
Название и содержание первого раздела книги – «Преврати меня в орла» – созвучны процитированным выше строфам. Они отображают поэтический характер С.Керимовой – гордый, независимый, с искрами огня и вздохами грозы. Но внимательный читатель отыщет в творчестве поэтессы и полные нежности строки любви, и насыщенные горечью обличения зла и несправедливости, и непростые раздумья о несовершенстве земного бытия. Талант автора многогранен, как сама жизнь – и каждое новое стихотворение заставляет читателя увидеть мир немного иначе.
Примерно треть всего объема книги перевел на русский язык известный российский поэт и переводчик Евгений Чеканов, живущий в Ярославле. В начале августа он получил в подарок от автора экземпляр вышедшей в Баку книги с дарственной надписью, которая начинается так: «Талантливому поэту, несравненному переводчику моих стихов…».


И ПРИШЛА К НАРОДУ МЫСЛЬ…

Было время на дворе —
Тяжело жилось Кюре:
Кто владел ей, 
Тот и грабил, как хотел.
И пришла к народу мысль
Ехать с жалобой в Тифлис:
Пусть наместник разберется
С кучей дел.

Но расскажет кто ему?
Ведь в Кюре ни одному
По-грузински и по-русски
Не сказать…
Кто ж поведает о нас?
И решили в тот же час
Куру тощую поймать —
И ощипать…

Так начинается стихотворение Майрудина Бабаханова «Тощая курица». Но что же произошло потом? Как отреагировал наместник на это своеобразное послание кюринцев? Об этом читатель узнает, познакомившись с подборкой стихотворений Народного поэта Дагестана М.Б.  Бабаханова «Синий камень», опубликованной в первом номере всероссийского литературного журнала «Парус» за 2020 год.
На русский язык стихи Майрудина Бабаханова перевел с лезгинского Евгений Чеканов.

журнальныймир.рф/content/siniy-kamen


ПРЕД НЕНАСТЬЕМ ДНЯ И НОЧИ

Жорж Сёра.  Садовник.  1883.

Последний в 2019 году номер русского литературного сетевого журнала «Парус», недавно появившийся в виртуальном пространстве, поместил на своих страницах несколько стихотворений известной лезгинской поэтессы Седагет Керимовой, переведенных на русский язык Евгением Чекановым. «Из тайников отзывчивого сердца» – так называется эта поэтическая подборка, содержащая, в том числе, замечательное стихотворение «Садовник»:

САДОВНИК

Садовник в сад выходит до полудня.
В руках – секатор… Или это лютня?
Летят на землю веточки сухие,
Ласкают древо руки золотые.

Нелегкий труд – нежней всего на свете.
Как сладок звук стригущих ножниц этих!
То, что мертво, – покорное планиде,
Должно упасть… И древо не в обиде.

Весною каждой, осенью любою
Старик-садовник в сад идет с любовью,
От старости спасает деревца,
Вливает жизнь в древесные сердца
И стойкость пред ненастьем дня и ночи…
Пусть вновь цветут и радуют нам очи!

Не чует рук; давно устала шея;
Но всё стрижет, седея и дряхлея.
И, с каждым днем всё жалобней звуча,
Рождает стон секатор-кеманча.

Спина крива, как ветка, – и не гнется.
Последний день к садовнику крадется.
Какая ж это мука – наша старость!
Ни стойкости, ни силы не осталось.

Подвязывай веревкой ветви тела,
Секатором стриги, – пустое дело.
Как ни колдуй, а будет то, что есть.
Мы не деревья – вновь нам не расцвесть!

Отвечая на вопросы редакции журнала, Седагет Кайинбековна заметила:
– Хотелось бы пожелать, чтобы армия читателей «Паруса» неизменно росла, чтобы российский читатель начал больше интересоваться литературой представителей огромного числа народов, населяющих эту прекрасную и необъятную страну. Как можно узнать много о другом народе? Обратиться к его литературе. В ней сокрыты ответы на все вопросы. Нет лучшего способа узнать друг друга. Думаю, это лучший метод для укрепления здоровых, человеческих отношений в социуме.

parus.ruspole.info/node/11343

parus.ruspole.info/node/11323

журнальныймир.рф/content/iz-taynikov-otzyvchivogo-serdca


СЛОВАРЬ ЛИСТАЮ – СКОЛЬКО ТУТ ПРОПАЖ…

Седагет Керимова

В конце ноября 2019 года газета «Самур», издающаяся в Азербайджане на трех языках, – азербайджанском, лезгинском и русском, – опубликовала подборку стихотворений известной лезгинской писательницы и общественного деятеля Седагет Керимовой,  живущей в Баку. Название публикации дала строфа из стихотворения автора «Как порванный словарь», отражающая горечь чувств разделенного народа:
Словарь листаю – сколько тут пропаж…
Ты – как словарь, народ несчастный наш!
Кого винить, чужих или сограждан,
За то, что ты разорван был однажды?
На русский язык стихи Седагет Керимовой перевел известный российский поэт Евгений Чеканов.
samurpress.net/pdf/336.pdf


ВСЁ ТАК, КАК У АВТОРА

Ганифат Алиева
В конце лета 2019 года государственная вещательная компания «Дагестан» выпустила получасовую передачу на лезгинском языке, посвященную памяти К.Б. Алиева. Вдова известного дагестанского ученого и поэта, Ганифат Садилаховна, рассказала ведущему передачи «Вахтар ва инсанар» Исамудину Ахмедову о том, как шла работа по подготовке к печати книги стихотворений Кейседина Алиева (творческий псевдоним А. Кейс):
– Сначала я сама сделала подстрочные переводы всех текстов, затем стала искать хорошего поэта-переводчика. Нашла четверых, двое были из Дагестана, двое из Москвы. Но их переводы мне не понравились. Потом нашла Евгения Феликсовича Чеканова – и вот его подход к делу мне понравился. Он не меняет смысл переводимых стихотворений, не добавляет и не убавляет ни одной строки – оставляет всё так, как у автора. Если какой-то перевод мне не нравился – он переделывал. Иногда делал четыре варианта перевода одного и того же стихотворения – чтобы я выбрала наиболее точный. Очень хорошо шла у нас с ним работа! Переводы на русский язык получились такие, какие я и хотела. Я очень довольна, очень рада, что составила и издала в Москве эту книгу.
www.rgvktv.ru/natsionalnye/vakhtar-va-insanar/61130
parus.ruspole.info/node/11088


ЧЕРЕШНЯ И СЛЕЗА

Майрудин Бабаханов

Июньский номер русского литературного журнала «Парус» за 2019 год (№ 75) поместил на своих страницах подборку стихотворений известного дагестанского поэта Майрудина Бабаханова. Около десятка произведений, переведенных с лезгинского известным русским поэтом Евгением Чекановым, опубликованы под общим названием «Черешня и слеза»:
parus.ruspole.info/node/10858


МОСКОВСКАЯ КНИГА ЛЕЗГИНСКОГО ПОЭТА

Московский издательский дом «Грифон» выпустил в свет первую на русском языке книгу стихотворений недооцененного современниками лезгинского поэта Кейседина Алиева (творческий псевдоним А. Кейс). «Миг судьбы» – так называется этот поэтический сборник, включающий более двухсот произведений, переведенных известным российским поэтом Евгением Чекановым. Книгу несложно приобрести в интернет-магазинах – как в России, так и за ее пределами.
Сообщение о выходе сборника, а также подборку стихотворений Кейседина Алиева под общим названием «Мы все – родня, как зерна для посева» поместил в своем апрельском номере за 2019 год (№ 74) русский литературный журнал «Парус».
www.grifon-m.ru/authorbooks/223/
parus.ruspole.info/node/10711
parus.ruspole.info/node/10715


ВСТРЕЧИ В ГРУЗИИ

Поспорим же, Сандро, о судьбах империй…

Впервые оказавшись в другой стране – и особенно в той, которая еще вчера (по историческим меркам) была составной частью великого евразийского государства, называвшегося Советским Союзом, русский литератор ищет сегодня встреч с собратьями по перу. Во всяком случае,  именно так поступил Евгений Чеканов, отправившись в апреле 2018 года вместе с друзьями отдыхать в Грузию. Посещения знаменитого Пантеона на горе Мтацминда, где покоится прах Александра Грибоедова, Николоза Бараташвили, Ильи Чавчавадзе, Важа Пшавела, Галактиона Табидзе, Нодара Думбадзе, Отара Чиладзе, Чабуа Амирэджиби и многих других знаменитых писателей давних и недавних времен, для поэта-переводчика из Ярославля оказалось недостаточно.
И вот в середине апреля в центре Тбилиси, в уютном кафе «Одиннадцать бокалов» российского гостя сердечно встретили современные грузинские писатели – прозаик и литературный критик, ответственный секретарь журнала Грузинской Патриархии «Джвари вазиса» Зураб Тория, прозаик и сценарист, главный редактор издающегося в Тбилиси литературно-художественного журнала «Рица» Заур Каландия, а также поэт,  прозаик и литературный критик Тимур Шавладзе.
Коллеги по перу обсудили животрепещущие проблемы писательского цеха (во многом сходные, как оказалось,  в России и Грузии), обменялись мнениями о жизни литераторов на постсоветском пространстве, подарили друг другу свои книги. И договорились о новых творческих контактах.
«Поверх барьеров» – так назвал одну из своих книг Борис Пастернак, много переводивший грузинских поэтов. Эти слова как нельзя лучше отражают и атмосферу состоявшейся в Тбилиси встречи.  Во времена, когда политические вихри охлаждают отношения между странами и народами, писатели протягивают друг другу руку дружбы, наводят мосты взаимопонимания.

Пантеон, у надгробия Николоза Бараташвили.

Тбилиси, кафе “Одиннадцать бокалов”. Зураб Тория, Тимур Шавладзе, Заур Каландия и Евгений Чеканов.


ПРЕЗЕНТАЦИЯ В ЯРОСЛАВЛЕ

Встреча в библиотеке имени Чехова

5 апреля 2018 года в ярославской библиотеке имени А.П. Чехова с успехом прошла презентация новой книги Евгения Чеканова – сборника поэтических переводов «Лезгинские цветы». Первыми ярославцами, познакомившимися с этим изданием, стали студенты Ярославского колледжа культуры, а организовали встречу сотрудники библиотеки совместно с активистами Ярославской региональной лезгинской национально-культурной автономии, возглавляемой В.А. Гасановым. Васиф Абдулбекович рассказал студентам о работе ЯРЛНКА, ее проектах, о давнем сотрудничестве ярославских лезгин с Евгением Чекановым. А затем сам поэт-переводчик читал стихи, переходя с русского языка на лезгинский. В качестве своеобразной иллюстрации к поэтическим образам прозвучали песни на лезгинском языке. Познакомились участники встречи и с элементами традиционного лезгинского танца. Прошедшее в Ярославле мероприятие, внесшее весомый вклад в процесс укрепления межнационального согласия, было подробно освещено на нескольких интернет-ресурсах:
clib.yar.ru/biblioteka-12/prezentaciya-knigi-perevodov-evgeniya-chekanova/
lezgi-yar.ru/news/v_jaroslavle_sostojalas_prezentacija_knigi_lezginskie_cvety_video/2018-04-07-6248
yarlnka.ru/newsinfo/441/
yarcult.ru/lezginskie-tsvety/

k

Выступает Евгений Чеканов

Васиф и Русана Гасановы


ПОЭТЫ ДАРЯТ НАМ “ЛЕЗГИНСКИЕ ЦВЕТЫ”

Мартовский номер русского литературного журнала «Парус» за 2018 год (№ 62) сообщил о выходе в свет книги Евгения Чеканова «Лезгинские цветы». В сборник, только что выпущенный московским издательством “Грифон”, вошли избранные переводы произведений пяти лезгинских поэтов – Сулеймана Стальского, Арбена Кардаша, Фейзудина Нагиева, Зульфикара Кафланова и Кейседина Алиева. Книгу можно легко приобрести в интернет-магазинах – как в России, так и за ее пределами.
parus.ruspole.info/node/9256
www.grifon-m.ru/catalog/book/312/